خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564432
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : shahsavandi, shohreh
Title and statement of responsibility : On the realization of gender, person, and number concord in english and persion translations [Thesis]/شهره شاهسوندی;supervisor: Dr. Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , March 2002
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliographical P. 250-260
Dissertation of thesis details and type of degree : PH.D
Body granting the degree : , college of persian literature and foreign languages Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : .تا قرنها یعنی از آغاز تا همین اواخر ، ترجمه قرآن مجید به زبانهای مختلف تحت اللفظی و این امر ناشی از دو انگیزه بوده است: نخست آنکه مترجمان به منظور حفظ اصالت معنا و الفاظ قرآن می ترسیده‌اند که مبادا با دور شدن از نص و الفاظ قرآن، از مراد کلام الهی دور شده و از پیش خود چیزی بر آن افزوده باشند. دوم آنکه بدلیل اطلاعات کم مترجمان از ساختارهای زبان قرآن و زبان مقصد به صورت مقابله‌ای ، آنان با وسواس خاصی اصالت الفاظ را حفظ می کردند. به منظور بررسی تاثیر مقوله‌های جنسیت زبانی ، شخص و شمار در زبان قرآن بر ترجمه‌ها و تفسیرهای قرآنی ، ساختار این مقولات در زبانهای عربی ، فارسی و انگلیسی بصورت مقابله‌ای مورد بررسی قرار گرفت. نتایج بدست آمده حاکی از آن است که پایبندی اکثر مترجمان و مفسران به ظواهر الفاظ و نادیده انگاشتن فرهنگ زبان قرآن در برداشتهای آنان از کلام وحی تاثیر گذاشته است و در نتیجه گاه نظرات افراطی و دور از واقع در مود دیدگاه قرآن در مورد زنان ابراز داشته‌اند
: What necessitatesa special attention to be paid to the Qur'anic translations and exegeses, is that there are more than one miliard Muslims all over the world, whose meanse of access to the teachings of the holy Qur'an and Islam are translations and commentaries..
Uncontrolled Subject Terms : Gender
: Person
: Number
: concord
: Agreement
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)