خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564478
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Khayamdar, Majid
Title and statement of responsibility : Strategies to Cope with Untranslatable Lexical Items in Translating from Persian into English [Thesis]/مجید خیام‌دار;supervisor: Dr. Salar Manafi Anari;advisor: Dr. Hussein Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , September 2003
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography P.: 80 - 82
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts(M.A)
Body granting the degree : , College of Persian Literature and Foreign Language Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : .مترجمان، ناگزیر با واژه‌های ترجمه ناپذیر برخورد می کنند و برای برگرداندن آنها به زبان مقصد، راهبردهایی به کار می برند که به نوع واژه و بافت کلام بستگی دارد. از آنجا که رسانه‌ها به مقدار قابل توجهی به ترجمه متون - شامل واژه‌های ترجمه ناپذیر می پردازند، مطالعه راهبردهایی که مترجمان آنها در چنین مواردی به کار می برند حائز اهمیت است. تحقیق حاضر به این امر می پردازد. زبان مبدا فارسی و زبان مقصد انگلیسی است. سوالات مطرح در این تحقیق عبارتند از: ۱- مترجمان حرفه‌ای از چه راهبردهایی در برگرداندن واژه‌های ترچمه ناپذیر به انگلیسی استفاده می کنند؟ ۲- آیا این راهبردها بسیط هستند یا مرکب ؟ ۳- آیا در بین آنها راهبردی وجود دارد که تاکنون هیچیک از ترجمه شناسان بنام به آن نپرداخته باشد؟ از یافته‌های این تحقیق می توان به چند مورد بطور خلاصه اشاره نمود که عبارتند از: ۱- جایگزین کردن واژه ترجمه ناپذیر با یک واژه در زبان مقصد که اثر مشابهی بر مخاطب آن زبان داشته باشد. ۲- جایگزین کردن یک واژه فاقد بار فرهنگی. ۳- جایگزین کردن یک واژه که توصیف و نقش واژه اصلی را در بر داشته باشد. ۴- تبدیل الفبای واژه مورد نظر به الفبای زبان مقصد
: This study investigates a set of strategies to cope with untranslatable lexical item in translating from Persian into English. A number of such items with relatively high frequency of occurrence in Iranian media texts were selected, contextualized in sentences and presented to professional IRIB news translators for translasion into English. Each of these items belongs to one of the following categories: 1pcultural (including religious) concepts, 2i civil or state institutions 3.objects 4lmilitary ranks, 5 cross - language generic - specific lexiacal relations. Any one if them represents a certain level as well as a degree of translatability. The translators applied a variety of strategies which are listed in the present work. They used simple and complex strategies. Some of these strategies have not been cited in similar studies led by others to date. A noteworthy point to be underlined is that because the main purpose of this research was to identify the strategies, and not suggest equivalents for some words, a relatively small but select corpus of untranslatable items was chosen to the criterion of practicality..
Uncontrolled Subject Terms : Translatability
: Culture - Specific Concept
: Linguistic Untranslatability
: Cultural Untranslatability
: Referential Untranslability
: Pragmatic Untranslatability
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)