خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564485
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Abbasi Gharghani, Jamshid
Title and statement of responsibility : Traslation strategies adopted by english translators of hafiz poetry [Thesis]/جمشید عباسی قرقانی;supervisor: Salar manafi anari;advisor: hussein mollanazer
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography: p. 125-128
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts(M.A)
Body granting the degree : , college of persian literature and foreign language allameh tabatabai
Summary or Abstract : موضوع این تحقیق بررسی و مقایسه استراتژی های ترجمه مترجمین اشعار حافظ است. در مبانی نظری این تحقیق نظریات نظریه پردازانی چون خوزه لامبرت در زمینه ترجمه ادبی ویلیام فر است دراین تحقیق نمونه‌هایی از ترجمه های مترجمین مختلف به منظور یافتن استراتژی های ترجمه بررسی گردیده و سپس استراتژی های این مترجمین با هم مقایسه می گردند. یافته‌های تحقیق: اکثر مترجمین غزلیات حافظ ترجمه‌هایی منظوم ارائه داده‌اند مترجمین معدودی مانند میلبرفورس کلارک و الیزابت گری غزلیات حافظ را به نثر ترجمه کرده‌اند روند ترجمه اشعار حافظ از سال ۱۷۷۱ تا ۵۷۸۱ به روش آزاد گرایش داشته و مترجمین این دوره از استراتژهایی استفاده نموده‌اند تا ترجمه‌هایی حتی الامکان روان شیوا و مطابق با هنجارهای ادبی زبان انگلیسی ارائه دهند. روند ترجمه مترجمین انگلیسی حافظ از سال ۵۷۸۱ به بعد به ترجمه تحت اللفظی گرایش داشته و مترجمین این دوره بیشتر از استراتژی هایی استفاده نموده‌اند تا ترجمه‌هایی دقیق تر و مطابق با مفاهیم متن اصلی و هنجارهای ادبی متن مبدا ارائه دهند مترجمین دوره اول بیشتر از استراتژی های بومی سازی و مترجمین دوره دوم بیشتر از استراتژیهای بیگانه سازی استفاده کرده‌اند. نتیجه‌گیری و پیشنهادات: استراتژی های ترجمه مترجمین حافظ تاثر از هنجارهای ترجمه متداول در دوره‌های مختلف تاریخی است. اهداف و نقش ترجمه ها در زبان و فرهنگ مقصد نیز عامل تعیین کننده‌ای در اتخاذ استراتژی های ترجمه است. برای بررسی هرچه دقیقترعوامل موثر و تعیین کننده استراتژی های ترجمه باید مطالعه‌ای دقیق از شرایط فرهنگی و اجتماعی حاکم بر محیط ترجمه بعمل آید
Uncontrolled Subject Terms : Literry translation
: Verse translation
: Cultural norms
: literral translation
: Foreignizing
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)