| |
Record identifier
|
:
|
564502
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Abedi, Mina
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
Small Corpora in Translation studies: Comparing thematic organization in two languages (English and persian) [Thesis]/عابدی، مینا;supervisor: Gholam-reza Tajvidi;advisor: Farzaneh Farahzad
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2004
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Other Physical Details
|
:
|
: Appendix
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
Bibliography: p. 105-113
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of Arts
|
Body granting the degree
|
:
|
, College of prsian literature and foreign languages allame tabatabai university
|
Summary or Abstract
|
:
|
هدف تحقیق: تعیین ماهیت معادل یابی فراتر از سطح کلمه در بین دو زبان می باشد. فرضیههای تحقیق: هماهنگی کاملی بین متن اصلی و متن ترجمه شده از نظر ترتیب موضوعی وجود دارد. روش تحقیق: در این تحقیق از یک سری متون انگلیسی و ترجمه فارسی آنها استفاده شده است که این متون روی هم پیکره زبانی مورد نظر را تشکیل می دهند. یافتههای تحقیق: یکی از مهمترین یافتههای این تحقیق این بود که تفاوت بین متون اصلی و متون ترجمه شده از نظر ترتیب موضوعی امری است طبیعی. تجزیه و تحلیل مبتدا و خبر و مشخصههای مربوط به مبتدا نشان داد که تشابهات و تفاوتهایی بین زبان انگلیسی و فارسی از نظر ترتیب موضوعی وجود دارد. تشابهات موجود بین این دو زبان مربوط به نوع مبتدا بود. در بیشتر موارد مبتدای جمله در هر دو زبان را یک گروه اسمی تشکیل میداد. همچنین هم در زبان انگلیسی و هم در زبان فارسی محل مبتدا در جمله ابتدای جمله بود. تفا.تهای موجود بین این دو زبان مربوط به بسامد مشخصههای مبتدا از انگلیسی به فارسی می شد. مهمترین این تفاوتها عبارت است از کاهش بسامد مبتدای ساده از انگلیسی به فارسی افزایش مبتداهای چندگانه از انگلیسی به فارسی کاهش مبتدای موضوعی از انگلیسی به فارسی افزایش مبتدای بینابینی از انگلیسی به فارسی کاهش مبتدای غیر برجسته از انگلیسی به فارسی افزایش مبتدای برجسته از انگلیسی به فارسی و..۰ نتیجهگیری و پیشنهادات: تجزیه و تحلیل ترتیب موضوعی متون ترجمه شده و مقایسه آن با متون اصلی می تواند مترجمان را در فهم بهتر این بخش از زبان و در نتیجه در پیدا کردن معادلی مناسب کمک می کند. رابطه بدست آمده بین این دو زبان از نظر ترتیب موضوعی نشان داد که بین این دو زبان تعادل ترجمهای از نظر الگوهای مبتدایی وجود دارد و میتوان تعادل ترجمهای بین این دو زبان در نظر گرفت. همچنین این تحقیق نشان داد که تکنیک پیکره زبانی روشی است مناسب برای تحقیق درباره نقشهای زبانی
|
|
:
|
As the title of this study suggests, it is based on recent empirical researches in the field of translation, i.e., parallel corpora. Many syntactic and semantic similarities and differences have been demonstrated through recent studies of parallel corpoea. These findings can be uesd to prepare bilingual dictionaries, materials for machind translation and teach translation methods to university students. so for no one has studied the thematic organization of parallel texts quantitatively, in iran. and ....
|
Uncontrolled Subject Terms
|
:
|
Corpus
|
|
:
|
Parallel corpus
|
|
:
|
Multilingual corpus
|
|
:
|
Comparable corpus
|
|
:
|
Concordance
|
|
:
|
Thematic organization
|
|
:
|
Theme
|
|
:
|
Rheme
|
|
:
|
Topical Theme
|
|
:
|
Interpsonal theme
|
|
:
|
textual theme
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| | | | | |
| | |  |
http://dl.islamicdoc.com/site/catalogue/564502
| | |
| | |  |
|