خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564582
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Rouzdar, Mehdi
Title and statement of responsibility : Strategies Applied to Translation of Qur'an-Specific Items (QSIs) [Thesis]/روزدار، مهدی;supervisor: Manafi Anari;advisor: Hussein Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2007
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University faculty of Persian Literature & Foreign Languages
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: بررسی استراتژیهای به کار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی قرآن مجید به زبان انگلیسی می باشد. پرسشهای تحقیق: پربسامدترین استراتژی بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی قرآن کریم کدام است؟ کم بسامدترین استراتژی بکاررفته در ترجمه عناصر فرهنگی قرآن کریم کدام است؟ یافته های تحقیق: پس از تجزیه و تحلیل داده ها مشخص شد که مترجمان قرآن کریم برای ترجمه عناصر فرهنگی این کتاب مقدس از استراتژی ترجمه با استفاده از یک واژه خنثی تر بیشترین استفاده را کرده اند. همچنین معلوم شد که بسامد استفاده از دو استراتژی حذف و شکل و نمودار صفر است یعنی مترجمان قرآن کریم در ترجمه عناصر فرهنگی این کتاب آسمانی از این دو استراتژی استفاده نکرده‌اند. دیگر استراتژیهای مورد استفاده به ترتیب بسامد استفاده عبارتند از جایگزینی فرهنگی واژه کلی تر توصیف با استفاده از یک واژه مرتبط توصیف با استفاده از یک واژه نامرتبط و واژه فرضی
: One of the areas in which most of the translators of the Holy Qur'an have stumbled over, is related to the rendering of items belonging to the unique culture of the Noble Qur'an and Islam. In the present study, the researcher, adopting Mona Baker's (1992) theoretical model for translating Culture-specific items, has explored the strategies and techniques which translators of the Noble Book have adopted in dealing with these items, i.e. Qur'an-Specific Items (QSIs). The seminal works of the following translators have been used as the corpus of the study: Mohammad M. Pickthall, M.H. Shakir and Yusuf Ali.The researcher has come up with the following results: Most of the strategies adopted by the translators are target-oriented. The strategy of 'Translation by a more neutral/less expressive word' is found to be the most frequently-used strategy either in the work of each translator separately and in the work of all the three translators as a whole. The frequency of strategies 'Translation by omission' and 'Translation by illustration' is nil..
Topical Name Used as Subject : Holy Qur'an
: Source culture
: Target culture
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)