خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564586
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Seddigh, Sharaeh
Title and statement of responsibility : How Translated books are chosen for childern [Thesis]/صدیق، شراره;supervisor: Farahzad;advisor: Tajeddin
Publication, Distribution,Etc. : , 2006
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : master of arts
Body granting the degree : , College of Persian Literature and Foreign Languages Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی چگونگی انتخاب کتب ترجمه شده برای کودکان می باشد. پرسشهای تحقیق: بزرگسالان چه موضوعاتی را برای کتب کودک مناسب می دانند؟ آیا بزرگسالان بدون مشورت یا رجوع به منبعی کتاب خریداری می کنند یا خیر؟ یافته‌های تحقیق: براساس اطلاعات به دست آمده اکثریت بزرگسالان موضوعات اخلاقی و آموزشی را برای کتب کودک مناسبتر از بقیه موضوعات می دانند و داستانهای تخیلی را فاقد ارزش می دانند. بزرگسالان برای خرید کتاب اول به معلمین رجوع می کنند انتخاب بعدی ایشان کتابها و مجلاتی است که راهنمای آنان در خرید کتاب برای کودکان باشداز نظر بزرگسالان در ترجمه خوب باید از لغات و جملات آشنا برای کودکان استفاده کرد. آنان حتی از اسامی جدید و مفاهیم تازه راضی نبوده و خواستار تغییر اسامی و مفاهیم به چیزهای ملموس تر هستند
: The present research was carried out to answre the following question: how areTranslated books are chosen for childern? According to some results obtained from the analysis most parents and teachers prefer moral contents for childern's books. the appearance and the subject of the book are very importantfor them where as the as the author the publisher etc.are not that important. among the characterristics they attributed to good translation are the usasge of familiar words and senteces..
Topical Name Used as Subject : childrn's literature
: literature
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)