خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564601
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Hosseini, Leila Sadat
Title and statement of responsibility : Domestication and foreignization procedures in english-persian, persian-english translation of novel [Thesis]/حسینی، لیلا السادات;supervisor: Hussein mollanazar;advisor: faraneh farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2007
Language of the Item : eng
Dissertation of thesis details and type of degree : master of arts
Body granting the degree : , College of Persian Literature and Foreign Languages Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی روش های بومی سازی و بیگانه سازی در ترجمه رمان انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی می باشد در این تحقیق سه داستان بلند فارسی وترجمه ی انگلیسی آن ها و هم چنین سه داستان بلند انگلیسی و ترجمه ی آن ها انتخاب شده است. معیار روش بومی سازی و بیگانه سازی اساس کار است. در هر شش ترجمه‌ی مورد بررسی علاوه بر بومی سازی و بیگانه ساز ی روش سوم و بینابین هم به کار رفته است. که در آن مترجم نه ویژگی ها و ارزش های فرهنگی و زبانی مقصد را حاکم می کندو نه مبدارا.نتیجه ی دیگر این که میزان بومی سازی در هر دو گروه ترجمه ی فارسی و انگلیسی به یک اندازه بود
: This study is an attempt to explore the notions of domestication and foreignization, two translation methods proposed by Venuti (1995), and their different procedures. By domestication, Venuti means removing cultural and linguistic differences of ST and imposing an 'ethnocentric violence' on it. It entails fluency, transparency and the translator's invisibility. Foreignization is preserving ST cultural and linguistic peculiarities as much as possible and challenging the dominant values in both selecting the source text and adopting a specific translation method.Focusing on these two translating methods, by studying and comparing three Persian novels with their translations into English as well as three English novels with their translations into Persian, this comparative corpus-based study tries to answer these questions; whether translations are dichotomous in terms of domestication and/or foreignization, and whether domestication is the dominant and desired translation method peculiar to Anglo-American translators or not. Confirming the hypotheses, the findings of the study showed that there is a third in-between method in translation i.e. neutralization and that the dominance and amount of domestication in both groups of Persian and English translations was equal..
Topical Name Used as Subject : Domestication
: Foreignization
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)