خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564617
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Babazadeh Ghanadi, Meysam
Title and statement of responsibility : Translation of metaphors in the Qu'ran [Thesis]/بابازاده قنادی، میثم;supervisor: Anari;advisor: Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2007
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Mater of arts
Body granting the degree : , College of Persian Literature and Foreign Languages Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: بررسی ترجمه استعاره در قرآن است. پرسش های تحقیق: استعارات قرآنی به صورت آزاد یا تحت اللفظی ترجمه گردیده اند. یافته های تحقیق: در مورد تجزیه و تحلیل داده ها محقق تصمی گرفت کسرت بیش از ۰۵ درصد برای هر عامل مورد تحلیل را دال بر غالب بودن آن عانل در نظر گیرد. بدین ترتیب در پایان تحقیق مشخص شد که بطور میانگین ۹/۵۸ درصد استعارات مورد مطالعه به صورت تحت اللفظی به انگلیسی ترجمه گردیده اند. براساس چنین نتیچه گیری شد که با توجه به یافته های این تحقیق بیشتر استعارات قرآنی به صورت تحت اللفظی به انگلیسی ترجمه می شود
: This reseearch attempts to study the procedures followed by English translators in translating Qur'anic metaphors from Arabic into English. THe researcher took any translations based on newmark's first procedure as literal. Subsequently translations based on the remaining six procedures were consideres as free. After analyzing the data to conclusion that the research hypothesis was positively verifiedthe Qur'anic metaphors are translated literally into English..
Topical Name Used as Subject : Image
: Qu'ran Section
: Propositions
: Topic
: metaphor
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)