خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564631
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Alizadeh Kashani, Neda
Title and statement of responsibility : A Study of the Effect of Literary Criticism on Literary Translation [Thesis]/علی زاده کاشانی، ندا;supervisor: Payandeh;advisor: Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2007
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , College of Persian Literature and Foreign Languages Allameh Tabatabaei
Summary or Abstract : بارزترین ویژگی سبکی تغییر صداری واری از شخصیتی به شخصیت دیگر است حتی در یک ژارگراف کوتاه نیز صدای راوی ممکن است چندین بار تغییر کند و مترجمان باین به شیوه‌ی روایی خاص نویسنده آگاهی داشته باشند تا بتوانند این تغییر ار تشخیص داده و در ترجمه ی خود نشان دهند to the lighthouse هدف تحقیق: بررسی تاثیر نقد ادبی بر ترجمه ادبی است. روش تحقیق: کتابخانه ای. یافته های تحقیق: در رمان مذکور بارزترین ویژگی سبکی تغییر لحن یا می توان گفت تغییر نوع زبان در طول کتاب است. با رشد شخصیت اصلی داستان زبان هو تغییر می کند و زبان کودکانه دینی و ادبی مهم ترین این انواع هستند که هر کدام براسا ویژکی های خاص زبان خود مورد مطالعه قرار گرفتند در بیشتر موار مترجمی که از دانش نقد ادبی برخوردار بود توانسته بود واژگان دستور و ضریب آهنگ خاص هر زبان را به ترجمه‌ی خود منتقل کند در رمان
: This research is an attempt to show the effect of literary criticism on literary translation. It tries to prove the assumption that those translators who are aware of literary criticism are able to maintain the important features of the style of the original work in their translations to a better extent in comparison to those who are not aware of them.in order to prove this hypothesis, two works of modern fiction, A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce and To the Lighthouse by Virginia Woolf, are chosen and according to the criticisms written on them and literary theories, their important stylistic features are studied throughout the novels and then are compared to their translations. Two translations are available on each novel, and among the two translators of each work one is known as being aware of literary criticism or theories. Therefore the translations were compared to their originals and to each other to see which translation is closer to the original in maintaining its stylistic features.Considering the results of this research it has been proved that the renderings of the translators who are aware of literary theories or criticism are closer to their originals from the stylistic point of view..
Topical Name Used as Subject : Literary Criticism
: New Criticism
: Formalism
: Narratology
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)