خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564633
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Pakattchi, Katayoon
Title and statement of responsibility : Domestication and Foreignization in Translations of Children's Literature [Thesis]/پاکتچی، کتایون;supervisor: Gholam-Reza Tajvidi;advisor: Salar Manafi
Publication, Distribution,Etc. : , 2008
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Masters of Art
Body granting the degree : , Allameh Tabataba`i University Faculty of Persian Literature & Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق:بررسی غرابت زدایی و آشنایی زدایی در ترجمه ادبیات کودک‌است. فرضیه های تحقیق: در ترجمه ادبیات کودک بیشتر به آشنایی زدایی متمایل است یا غرابت زدایی؟ آیا زمان در این گرایش تاثیر گذار است؟ در هر دوره تاریخی ترجمه ها هم آشنایی زدایی و هو غرابت زدایی شده اند مقایسه زمانی نشان می دهد حتی در دوره معاصر ترجمه ها تا حد زیادی غرابت زدایی شده اند و میزان آشنایی زدایی در ترجمه های گذشته نیز کم نیست
: This descriptive study intended to investigate the degree and tendency of foreignization and domestication in translations of children's literature in the field of fantasies and its relationship with the passing of time. Four original classic English and American fantasy stories were manually analyzed and compared with their two translations from cultural elements point of view; one translated in 1950s-1960s for the first time ever into Persian, and the other translated in 1995 onwards. Based on the findings, it may be claimed that translations of children's literature are a combination of domestication and foreignization. Also it seems that the child image has changed in the eyes of adults and that children's understanding (as the readers) is not underestimated any longer, a situation which explains why translations are not abridged and why annotations and explanations about unknown features of other cultures are provided to them in footnotes. It can be further concluded that nowadays the purpose of translating for children (at least at the level of books) is to familiarize them with other cultures rather than keep them away from finding out about unfamiliar cultures.
Topical Name Used as Subject : Domestication
: Foreignization
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)