خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564662
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Soltani, Morteza
Title and statement of responsibility : Stretegies Adopted in translation of English Idiome and proverbs in literary Texts into persian [Thesis]/سلطانی، مرتضی;supervisor: Ahmad Seddighi;advisor: Hussein Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2008
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی راهکارهای ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی به کار رفته در متون ادبی به فارسی است. پرسش های تحقیق: مترجمان ایرانی کتاب های انتخاب شده برای ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل ها از چه راهکارهایی استفاده می کرده‌اند؟ کدام یک از این راهکارهای ترجمه‌ای استفاده شده بیشتر به کار رفته است؟ یافته های تحقیق۶ هیچ معیار مشخصی که در مورد استفاده مترجم از یک راهکار ترجمه‌ای خاص تعیین کننده باشد یافت نشد. دفعات کاربرد راهکار استفاده از اصطلاحی با معنا و شکل مشابه بسیار کم بود
: The present study aims at describing the strategies Iranian translators have applied to render English idioms and proverbs in literary texts into Persian. For the purpose of the study, parts of four English novels were selected by the researcher as the corpus of the research. At the next step, English idioms and proverbs were extracted from the texts and their Persian counterparts were derived from Persian translations. Then, they were analyzed to see which strategies have been applied by the translators to render them. The research is a product-oriented research. The researcher has used descriptive approach to do the research. The results of the study indicated that no specific criterion was found dominating the use of certain translation strategy for translating idioms and proverbs. As predicted in the research hypothesis, paraphrase strategy has been applied more than other strategies by Iranian translators to render English idioms..
Topical Name Used as Subject : Idiom
: Proverb
: Translation Strategy
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)