خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564663
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Jafari, Omid
Title and statement of responsibility : Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies by Iranian Translators In Subtitling [Thesis]/جعفری، امید;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Gholamrza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2008
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature & Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی استراتژیهای ترجمه و زیرنویس استعاره در فیلمهای خارجی توسط مترجمان ایرانی است. پرسش های تحقیق: استراتژیهای مترجمان ایرانی برای ترجمه و زیرنویس کردن استعاره های فیلمهای خارجی چیست؟ یافته های تحقیق: نترجمان ایرانی ۳۳ درصد استعاره ها را به معنی آنها بر می گردانند و ۰۳ درصد آنها را بدون تغییر به زبان فارسی وارد می کنند و همچنین ۷۱ درصد استعاره ها با استعاره های استاهدارد فارسی جایگزین شده اند و ۱و ۲ درصد آنها نیز به ترتیب به حذف و یا تبدیل به تشبیه شده اند و ۷۱ درصد به اشتباه ترجمه شده اند. همچنین مترجمان موسسات دولتی ۴۳ درثد استعارات را در زبان فارسی باز تولید کرده اند و ۶۲ در صد آنها را به معنی منظور نظر آنها برگردانده اند و ۶۱ درصد استعارات را با استعرات استاندارد فارسی جایگرین کرده اند
: In our modern life, the introduction of new technologies and subsequent boon in satellite, television and internet has made the world a much smaller place, allowing different people and so different cultures and languages to interact more frequently. As a result film industries have been flourished and so the role of audiovisual translator has been intensified. The purpose of the present thesis was to investigate the approaches and strategies employed by Iranian translators of subtitling in the translation of metaphors into Persian. The material gathered for this purpose consisted of six subtitled films. The films were selected among those originally produced in English and subtitled to Persian. In order to have a contrastive analysis of metaphors and their translations, the movies dialogues and their subtitles were contrasted. At the first stage, metaphor was defined and with the definition in mind, metaphors in the movies were identified. After determining metaphors in each film, the translations of the metaphors needed to be identified and matched with the original ones. To this aim, the original metaphors and their Persian subtitled translations were compared and contrasted in order to track down the translations of the identified metaphors. Afterwards, the metaphors and their translations were listed in tables to investigate the approaches and strategies employed by Iranian translators in dealing with metaphor..
Topical Name Used as Subject : Metaphor
: Subtitling
: Translation Strategies
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)