خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564674
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Rahimzadeh, Ghodrat
Title and statement of responsibility : STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING SHAHRYAR'S "HEYDAR BABAYA SALAM INTO ENGLISH [Thesis]/رحیم زاده، قدرت;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Ahmad Sedighi
Publication, Distribution,Etc. : , 2008
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : master of Arts
Body granting the degree : , ALLAMEH TABATABA'I UNIVERSITY FACULTY OF PERSIAN LITERATURE AND FOREGIN LANGUAGES
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: بررسی استراتژیهای به کار رفته در ترجمه " حیدر بابایه سلام" شهریار است. مترجم شعر " حیدر بابایه سلام" بیشتر مصراعها را به روش ترجمه تحت الفظی ترجمه کرده است ترجمه اقتباسی دویمن روشی است که مترجم به کار برده است ترجمه تقریب و ترجمه تقلیدی در مکانهای بعدی قرار دارند
: Literature is the heritage of our ancestors. The thoughts and ideals of a nation are represented in its literature. A nation without literature will die in the process of time. One of the best ways to declare the existence of a nation is translating its literature to the international languages. Poetry represents the aesthetic nature of any literature. There were different approaches to the possibility of poetry translation in history of translation studies. "Poetry is what is lost in translation," wrote Frost, a notion we have probably all heard. "Poetry is what is gained in translation" wrote Brodsky, the Nobel Prize winning Russian poet who also spoke several languages. Or as Paz, the Mexican Nobel prize winning poet says, "poetry is what gets transformed". The present research intends to review the approaches about the possibility of poetry translation and the problems a poetry translator may face in his work. It also intends to describe and explain the strategies and procedures which may be used in translating Azerbaijani Turkish poetry into English. Shahryar's "Heydar Babaya Salam" as one of the masterpieces of Azerbaijani Turkish literature is the corpus of the research. Michele Jones' model for poetry translation is the base of the analysis. English translations of the pentastiches of this poem which have been translated by Gholam-Reza Sabri-Tabrizi are compared with their original pentastiches to find the most frequent method used in their translation. The results of the study show that literal translation is the most frequent method..
Topical Name Used as Subject : Literal translation
: Imitation
: Approximation
: Adaptation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)