خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564685
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Mohammadshahi, Homayoun
Title and statement of responsibility : Professional and Non-professional Translation processes A Process-oriented approach to the investigation of Translation processes Aprocess-oriented Approach to the investigation of Translation problems and strategies [Thesis]/محمدشاهی، همایون;supervisor: Mollanazar;advisor: Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2008
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allame Tabatabai University The Faculty of Persian Literature and Foreign Language Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: بررسی فرایندهای ذهنی مترجمان حرفه‌ای و غیر حرفه‌ای است. زمان صرف شده برای ترجمه یک متن از مهم ترین جنبه های توانش ترجمه است به طور کلی مترجمان حرفه‌ای نسبت به مترجمان مبتدی زمان کمتری صرف ترجمه نمودند و سرعت انجام کار ناشی از صرف زمان کمتر در مرحله نوشتن و ویرایش است. تعداد پاره نویسه های مترجمان حرفه‌ای در مرحله انشای متن کمتر از این پارامتر در مترجمان مبتدی می باشد. این پارامتر در مترجمان حرفه‌ای در مقایسه با مترجمان مبتدی مکث های کوتاه هتری در ابتدای پاره نویسه ها داشته اند
: The present study investigated the features that characterize the translation process of individuals with varying degrees of experience in translation, and the ways professional experience is reflected in this process. The process and task performance were approached from a theoretical framework taken from research on expertise studies (Ericsson and Simon 1993) and more specifically from research on writing. The task of translating was generally supposed to result in a written text and it was therefore assumed here that it could be modeled as a writing task. Suggested models of the writing process (Hayes 1996) propose that the monolingual writing process has three main components of planning, text generation and revision. These processes were postulated here for translation as well. It was shown that a translation task is characterized by all the three processes but with difference in their distribution and relative importance. This study was based on the data collected from eight participants with varying degrees of experience in translation: professional translators, translation students, and language students. Results of the analysis showed that the professionals` way of planning the task allow them to apply top-down processing from the beginning of their writing phase, enabling them to make decisions regarding sentences against the background of the goal set for the text. Also the results of the data analysis in the writing phase indicated that professional experience in itself does not necessarily correlate with larger segments, and conversely that a lack of experience does not necessarily correlate with very small segments. It was however shown that important factors are how the ST is read, and how the task is planned. Results of the analysis in the post-writing phase also indicated that there was a correlation between professional experience and higher proportions of more varied and more specified problem representations. Finally this study provides support for the basic theoretical assumptions that translators use literal translation as part of their translation process, as astep in a process..
Topical Name Used as Subject : Translation Problem
: Cognitive translation
: Segments
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)