خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564692
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Kazemian, Ashkan
Title and statement of responsibility : The Norms of Translating Lyrics in Iran [Thesis]/کاظمیان، اشکان;supervisor: Mahmoodzadeh;advisor: Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Masre of Arts
Body granting the degree : , Allame Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی معیارهای ترجمه ترانه ها از انگلیسی به فارسی است. یافته‌های تحقیق: نشان داد که معیارها هم در مرحله انتخاب ترانه ها برای ترجمه و هم در هنگام ترجمه تاثیر خود را اعمال می کنند. معیارها از یک سو به شکل افزایش کلمه ها عبارات پارورقی ها و مقدمه ها و نیز حذف کلمه ها و عبارات بررسی شدند و از سوی دیگر ابعادی دیگر از آنها مورد مطالعه قرار گرفت مانند تولید ترجمه های ناسرودنی استفاده از زبان محاوره یا اصطلاحات کهنه استفاده از حسن تعبیر تبدیل پاره های شعری در متن مبدا به جملات کامل در متن مقصد و استفاده از دو واژه با معانی یکسان برای ترجمه تک واژه های متن مبدا است
: The research attempted to discover the norms of translating English lyrics in Iran using Toury framework for the classification of norms. A corpus of translations of lyrics, published in the form of books between 1998 and 2000 in Iran, was prepared and analyzed manually to discover the norms. It was found out that norms were at work during both the selection of lyrics for translating and the process of translating. The research also discovered that the translators of lyrics in Iran more complied with the target language norms, i.e. the translators had attempted to produce acceptable translations. Norms were at work on the one hand in the form of additions and deletions in the translations; and on the other hand, in the form of non-singable translations, the use of colloquial and archaic language, the use of euphemisms, changing incomplete source text lines into complete target text sentences and the use of conjoint phrases in TT for translating single ST lexical items. The frequency of the norms in each of the books forming the corpora, as well as their frequency in the entire corpora was measured, presented in tables and discussed..
Topical Name Used as Subject : Norm, Lyric
: Audio-medial Text
: Adequate Translation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)