خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564702
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Zand Rahimi, Mina
Title and statement of responsibility : The Impact of SocioCultural Conditions on Translation of Tintin Comics Before and After the Islamic Revolution [Thesis]/مینا زند رحیمی;supervisor: Gholamreza Tajvidi;advisor: Kambiz Mahmoudzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : master of Arts
Body granting the degree : , Allame Tabatabai University The Faculty of Persian Literature and Foreign Language Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: تاثیر شرایط فرهنگی اجتماعی بر ترجمه کتابهای تن تن قبل و بعد از انقلاب اسلامی است.پرسش های تحقیق: چه تفاوتهای واژگانی، ساختاری و تصویری بین ترجمه های کتابناهای تن تن قبل و بعد از انقلاب وجود دارد؟ آیا این تفاوتها در چارچوب تحلیل انتقادی گفتمان از لحاظ ایدئولوژیکی قابل بررسی است؟ چه راهکارهایی در ترجمه های کتابهای تن تن قبل بعد از انقلاب اسلامی پربسامد بوده است؟ یافته های تحقیق: مشخص شد که تفاوتهای ساختاری واژگانی و تصویری در ترجمه قبل و بعد از انقلاب اسلامی وجود دارد. مشخص شد که ترجمه قبل از انقلاب اسلامی همانند متن زبان اصلی برای مخاطب بزرگسالان و نوجوان با نکات سیاسی و ایدئولوژیکی بسیار نوشته شده در حالی که متن ترجمه شده بعد از انقلاب بیشتر برای مخاطب کودک ترجمه شده است در نتیجه تغییراتی بعد از انقلاب اسلامی در متن صورت گرفته تا با مخاطب کودک و ایدئولوژی آن دوره سازگاری داشته باشد
: This thesis was aimed at studying the impact of socio-cultural conditions on translation of Tintin comics before and after the Islamic translation to see if the differences between translations were motivated by ideology or not, and second to determine the marked strategies adopted for translating Tintin comics before and after the Islamic Revolution and finally to discuss if the marked strategies were ideologically motivated or not. With the emergence of new approaches in critical linguistics and their applications in translation studies, the role of ideology in the translation process and on the finished product has become considerably significant. The methods followed in this research are critical discourse analysis, (CDA) as developed by Fairclough (1989) to analyze the grammatical and lexical features of the text as well as the approach proposed by Farahzad (forthcoming) to analyze the visual characteristics of the research corpus. The study revealed that there are the lexical, grammatical and visual differences between translations of Tintin comics before and after the Islamic Revolution. It appeared that the first versions published before the Islamic Revolution were directed to adult readership (more like the original French) with so many political and ideological points while the second versions after the Islamic Revolution were directed to children readership. Therefore there are made some changes after Revolution in text to accord them to childrenبs age and the ideology of that era. It proved that the representations of ideology in the texts after the Islamic Revolution are limited to religious, ethical, and a bit political issues. In all examples, the translator of the earlier translated text seems to have tried to correspond to the original version. In contrast, the translator of the TT2 seems to vii have deliberately added/mistranslated/omitted/euphemised the words or phrases or,entences relating to the translated text. It revealed that most of the marked strategies are ideologically driven as suggested by CDA proponents..
Topical Name Used as Subject : Critical Discourse Analysis
: Ideology
: Comics
: Bilingual Parallel Corpora
: Descriptive
: Translation Studies
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)