خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564707
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Akbari, Leila
Title and statement of responsibility : The Role of Translator's Gender in English Translations of the Holy Qur'an [Thesis]/اکبری، لیلا;supervisor: Hussein Mollanazar;advisor: manafi
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی نقش جنسیت مترجم در ترجمه قرآن کریم است. پرسشهای تحقیق: آیا جنسیت مترجم در ترجمه قران کریم در سطح واژگانی و معنایی تاثیر گذار است؟ یافته های تحقیق: با توج به بررسی های انجام شده ایدئولوژی های مترجمان قرآن و جنسیت آنان در ترجمه تاثیر خاصر در شویده ترجمه آنها دارد و متناسب با آیات مورد نظر تغییراتی در راهکارهای ترجمه معادل گزنی ارائه توضیحات در پاورقی به وجود می آورد
: The current discussions of translation studies are nowadays basically moving around culture and cultural mismatches. This study examines one of the important factors which influence the translation of the Holy Qur'an: the ideology of male and female. Mostly the aim of the present research is to reveal the differences between the translations done by male and female translators with respect to perception of the text and different world view. The two English translations studied in this research are by: 1-Tahereh Saffarzadeh: Iranian poetess and writer. The printing of her translation used in this study was published in September 2006 by Parsketab. 2-Mohammad H. Shakir: Shia interpreter of the holy Qur'an. This book was published in 2006 by Ansarian. These two translators come from different backgrounds. Some scholars believe that some certain factors such as the social and historical Background or the gender (masculinity or femininity) of translators influence their understanding of religious texts. Both of the translators belong to Islamic ideology of Shia, but they have different genders. While avoiding a judgment about the quality of these translations or deciding about their correctness or incorrectness, this study describes the way in which these translators have offered their translation: The way they choose equivalence at word level, strategy of translation, and (not) providing footnote, annotations and explanation. The researcher wanted to elaborate on why there is difference between the translations of men and women translators in such a text. In translations of some of the verses the differences clearly show the influence of ideologies of male and female translators. Based on the findings of the present study, suggestions for further studies research were offered..
Topical Name Used as Subject : CDA
: Ideology
: Presupposition
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)