|
" Dialects as Translated into Persian in Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles and William Faulkner's The Sound and The Fury "
/شاه علی، آلاله
Record identifier
|
:
|
564724
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Shah Ali, Alaleh
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
Dialects as Translated into Persian in Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles and William Faulkner's The Sound and The Fury [Thesis]/شاه علی، آلاله;supervisor: Gholam-Reza Tajvidi;advisor: Golnaz Modarresi-Ghavami
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2009
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
bibliography
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of Arts
|
Body granting the degree
|
:
|
, Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
|
Summary or Abstract
|
:
|
هدف تحقیق: بررسی ترجمع لهجهها در رمان ها از انگلیسی به فارسی در دو رمان << خشم و هیاهو>> اثر ویلیام فاکنر و << تس دوبرویل>> اثر توامس هاردی است. پرسش های تحقیق: ایا لهجه ها در فرایند ترجمه ها رمان ها از انگلیسی به فارسی حفظ می شوند؟ یافته های تحقیق: ثابت شد که لهجه در جریان ترجمه از انگلیسی به فارسی در رمان ها استاندارد می شود. به علامه وجو ۳ استراتژی دیگر شامل افزودن ترجمه آوایی - نوشتاری / نوشتاری و تبدیل به زبان محاورهای نیز توسط محقق در پیکره به اثبات رسیده است
|
|
:
|
Translation scholars have proposed and sought 'universals of translation' under the title of 'universal hypotheses'. This thesis is a comparative study of translated texts containing one of the universals known as 'Standardization' of dialects exploited in Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles and William Faulkner's The Sound and the Fury and two Persian translations of each of the fore-mentioned novels..
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
translation
|
|
:
|
dialect
|
|
:
|
standardization
|
|
:
|
official language
|
|
:
|
un-official language
|
|
:
|
colloquial language
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| |