خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564728
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Seif, Morad
Title and statement of responsibility : Strategies of Translating Collocation in Political Texts by Translation Trainees [Thesis]/سیف، مراد;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Ahmad Seddighi
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i Universit faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی استراتژی های ترجمه کالکیشن ( همنشینی کلمات ) در متون سیاسی است. پرسش های تحقیق: استراتژی های رایج در ترجمه همنشینی و مشکلات پیش رو در ترجمه آن کدامند؟ یافته های تحقیق: بررسی ۰۳ مورد از ترجمه همنشینی کلمات مه بین مترجمان توزیع گریدد بود نشان داد که انها در ترجمه خود عمدتا ۵۱ استراتژی را در برخورد با موارد مذکور بکار بردند این راهکارها در بعضی مواقع منجر به ترجمه نادرست و برخی موارد منجر به ترجمه درست می شذ. در این میان بسامد ترجمه تحت الفظی ۲۷۴ بار که منجر به ترجمه نادرست نمی شود از بقیه استراتی ها بیشتر است. همچنین بسامد ترجمه تک واژ به تک واژ ۴ بار از بقیه کمتر می باشد. همچنین مشخص شد که یکی از مهمترین عوامل در ترجمه نادرست برخی از موارد همنشینی واژه ها بود که در بسیاری از موارد معنای اول و اصلی کلمه را مترجم در نظر می گیرد و آن را عینا ترجمه می کند و به معنای ثانویه آن توجهی ندارد
: In the 21st century that the political relations are quite central to nations, it is of utmost importance that this channel, politics, be used optimally in order to bring prosperity to nations. Translation is one of the means to be dealing with politics directly and any manipulation of which can have direct effect on the relations between countries so it should be used at the service of good relations. In this case for translating politics, collocation is one of those linguistic concepts that, like metaphors, takes shrewd eyes to translate. The journals, periodicals and whatsoever incorporating political texts and notions in Iran as other countries have also been a place for translating political texts in a way which misleads the readership instead of advising them.In case the research yields the intended aim, it could be asserted that some areas of pitfalls can be marked for the translators coping with collocations in political texts. For this purpose, the researcher has tried to demark the areas that translators could make mistakes in translating collocation in politics. So some questions are asked as the questions of the study. To provide answers to the previous questions, data were gathered by administering 30 cases of collocations from the native news agencies whose names are as follow: BBCNEWS.COM, CNNNEWS.COM, ASSOCIATEDPRESS.COM, REUTER and WASHINGTONPOST.COM and their translations by 20 M.A. students.From the 30 aforementioned collocations (Political ) given to the translation trainees and the analysis of their translations ,a key conclusion was drawn as follows: In many cases of translating political collocations, the failure to carry over the true content to the TL was caused because one of the collocates had been used in the secondary (figurative) sense but the translator had not succeeded in realizing the matter and had taken the primary sense of the collocate for the secondary one.
Topical Name Used as Subject : Translation
: Translation Strategies
: Culture
: Collocation
: Collocational Clash
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)