خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564730
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Tabaraki, Baharan
Title and statement of responsibility : Bihavioral patterns Followed by Translators Of Childer's Literture between 1950-1970 in Iran [Thesis]/تبارکی، بهاران;supervisor: Tajvidi;advisor: Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : MAster of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی رفتارهای ترجمانی مترجمان ادبیات کودک در سالهای ۰۵۳۱-۰۴۳۱ در ایران است. پرسش های تحقیق: کدامیک از جنبه های مطرح شده توسط شویت در مورد ترجمه ادبیات کودک در ترجمه های ادبیات کودک از انگلیسی به فارسی در فاصله ۰۵۳۱-۰۳۳۱ در ایران یافت می شود؟ آیا می توان جنبه های دیگری یافت که در ترجمه ادبیات کودک به فارسی ۰۵۳۱-۰۳۳۱ در ایران یافت می شود؟ روش تحقیق: توثیفی. یافته های تحقیق: نتایج تحقیق حاضر نشان داد که کلیه جنبه ای وابستگی سیستمیک آنگونه که شویت مطرح می کند در پیکره مورد مطالعه این تحقیق نمود یافته است. به علاوه محقق به نوعی طبقه بندی برای این جنبه های کلی و نیز چند جنبه ترجمانی جدید دست یافت
: Childrens literature can be considered as the most important literary genre and as the main part of the literary polysystem in three aspects: it is a means of educating children and shaping their attitude towards the world and life; it is an integral part of the societys cultural life which influences childrens outlook, belief, and conducts; and it is the first written material read to a child by an adult or by him/herself later. In the process of translating books from foreign languages, and naturally foreign cultures, and simultaneously transferring them from the adult system into that of the children, a series of aspects of changes, entitled as systemic affiliation, and categorized under five headings by Zohar Shavit, occur. Having studied a corpus of the classics of childrens literature, translated into Hebrew from English, Shavit holds that such aspects are internationally manifested in all translated and transferred childrens literature, regardless of the language pair. The present research focuses on a comparable corpus of translational and transferred childrens classics, done between 1950-1970- the zenith of childrens literature in Iran- as the material for the study. It studies the manifestation of Shavits aspects (affiliation to existing models, the texts integrality, the level of complexity of the text, ideological/evaluative adaptation, and stylistic norms in the aforementioned corpus of the translated English-Persian childrens books, adding categorizations to these aspects and coming to new aspects, as manifested in the corpus of the study..
Topical Name Used as Subject : Children's Literature
: Translation
: Literary System
: Canonized Strata
: Non.Canonized Strata
: Foreignzing Translation
: Domesticating
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)