خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564731
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Salehi, Afsaneh
Title and statement of responsibility : Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian [Thesis]/صالحی، افسانه;supervisor: Hussein Mollanazar;advisor: Kambiz Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliogrphy
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Art
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .هدف تحقیق: بررسی ترجمه تلمیحات در زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی است. پرسش های تحقیق: پربسامدترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زبرنویس فیلمها از انگلیسیس به فارسی چیست؟ آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیح ها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ یافته های تحقیق: نشان داد که تلمیح ها غالبا با حداقل تغییر ویابصورت تحت اللفظی ترجمه شده‌اند. بسیارس از تلمیح هایی که به اسامی خاص اشاره می کنند بدون تغییر در ترجمه آورده شده و حرف نگاری شده‌اند
: The current study explores the translation of allusions in subtitling from English into Persian. Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. This study can help the translators to know how to translate allusions intelligibly in Persian subtitles. This paper discusses data collected from films in the light of the framework of intertextuality suggested by Kristeva (1969). The data include the allusions on verbal auditory, verbal visual, non-verbal auditory and non-verbal visual channel. This is a descriptive study which examines the translation strategies of allusions from English into Persian to find the most frequently used translation strategies of allusions. The translation strategies of allusions are analyzed based on the strategies proposed by Leppihalme (1997). Moreover, the functions of the allusions are examined on micro-level and macro-level to find the functional changes, if any, of allusions in translation. Their functions are analyzed according to the proposed functions of allusions by Leppihalme (1997). The data are extracted from four films translated into Persian..
Topical Name Used as Subject : Allusion
: Audiovisual Translation
: Subtitles
: Translation Strategy
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)