خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564739
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Salehi, Bamdad
Title and statement of responsibility : Explicitation in the Translations of the Harry potter'Series [Thesis]/صالحی، بامداد;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Farzaneh Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق: بررسی عامل تصریح در ترجمه مجموعه هری پاتر است. پرسش های تحقیق: آیا تصریح در این مجموعه ترجمه ها وجود داشت و به مرور زمان افزایش یافته یا خیر؟ یافته های تحقیق: نشان داد که در متون ترجمه شده از تصریح استفاده شده و این استفاده به مرور زمان افزایش یافته است. همچنین نشان داده شده که مقوله های مانند اسم و صفت به لحاظ کمی در ترجمه ها افزایش چشمگیر و رو به رشدی داشته اند که شنان از افزایش تصریح در ترجمکه هاست. استفاده کمی از مقوله ضمیر نیز در زبان فارسی کاهش داشته است
: This thesis is about explicitation in the translations of a series of Harry Potter books by one translator. The researcher tried to show that, firstly, explicitation was manifested in the translations, and secondly, it was gradually increasing. Both English and Persian texts were turned into a parallel corpus and wordalignment was applied to both source and target texts using WinAlign tool. The number of added and deleted words were counted and it showed that the target texts are considerably longer. Lexical shifts of target words to more specific source words, additions, and specification of pronouns confirmed the existence of explicitation in the samples. The number of added words in each sample was counted which showed addition was increasing gradually from the first translated book to the last one. Part of speech tagging was also applied to both source and target texts which proved there was a noticeable addition in the number of nouns and adjectives in target texts. Both Hypotheses in this study were confirmed, i.e. explicitation was manifested in the translations, and it gradually increased in the translations of a series of books written by one author and translated by one translator..
Topical Name Used as Subject : Explicitation
: Target oriented approach
: Harry Potter
: Divergence
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)