خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564746
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Parsa Kia, Kamal
Title and statement of responsibility : An Analytical Approach to the Translation Movement in Naseri Era [Thesis]/پارسا کیا، کمال;supervisor: Ahmad Sedighi;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2009
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts Degree
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .عامل دوم در شکل گیری این نهضت ترجمه حمایت" حمایت "به عنوان نیروهایی) همچون اشخاص و نهادها (که می توانند خواندن، نگارش و بازنویسی مطالب را کنترل کنند یاد می کند، و از حمایت پیوسته و ناپیوسته نام می برد .در این قالب پژوهشگر به این نتیجه رسید که نهضت ترجمه از سوی حامیان خاصی حمایت می شد که همان نمایندگان مدرنیسم بودند .نمایندگان مدرنیسم غالبا مقامات دولتی از جمله خود شاه بودند .از این میان دو چهره تاثیرگذار در این حوزه امیرکبیر و اعتمادالسلطنه بودند که با تاسیس دارالفنون و دارالترجمه به عنوان دو نهاد دولتی به این مهم پرداختند .بررسی های انجام شده امیرکبیر را به عنوان حامی پیوسته و اعتمادالسلطنه را به عنوان حامی ناپیوسته معرفی می کن.در ارتباط با سوال دوم تحقیق نتایج ذیل بدس آمده است :زبان ترجمه در دوره ناصرالدین شاه فرانسوی بود، که از زمان تاسیس دارالفنون باب شد .دلیل این امر روابط بین قدرت ها در عرصه بین المللی و نقش ایران در عرصه بین الملل بود .با تاسیس دارالفنون امیرکبیر باید یک زبان را به عنوان زبان رسمی خارجی مدرسه بر می گزید .وی در این امر دوعامل را درنظر داشت که عبارت بودند از دستیابی آسان و بهتر به دانش غربی و دوری از استعمار .از این رو وی اهتمام زیادی داشت که از زبان انگلیسی، فرانسوی و روسی به عنوان زبان خارجی استفاده نکند .از طرفی به دلیل گرایش به سوی آلمان ها و اتریشی ها سعی داشت معلمانی از این کشورهابکار بگیرد .با این وجود، زبان فرانسوی به عنوان زبان رسمی خارجی مدرسه برگزیده شد و ترجمه نیز از آن زبان به فارسی انجام می شد .سه دلیل برای این انتخاب وجود داشت‌؛ یکی اینکه فرانسه در آن زمان زبان علم و هنر بود و دسترسی به دانش غربی را تسهیل می کرد، دیگر اینگه در مقایسه با انگلیس و شوروی سابقه استعماری روشن تری داشت، و آخرین نکته این که تعداد مترجمانی که‌وبتوانند مطالب معلمان اتریشی دارالفنون را ترجمه کنند بسیار کم بود و در مقایسه، مترجم فرانسوی بسیار بیشتر.نسل اول مترجمان بکار گرفته شده در دارالفنون سه دسته بودند که عبارتند از اتباع خارجی مستخدم دولت، دانشجویان ایرانی که با زبان فرانسوی آشنا بودند و ایرانیان مسیحی .نسل دوم مترجمان دارالفنون فارغ التحصیلان خود مدرسه بودند .مترجمان بکار گرفته شده در دارالترجمه نیز تا حد زیادی فارغ التحصیلان دارالفنون و شماری نیز از اتباع خارجی بودند (patronage) از ( 1992:15 ) . حمایت از این میان مهم ترین عامل مدرنیسم بشمار می آید .دستیابی به دانش و پیشرفت های غربی میسر نبود مگر از طریق ترجمه متون مختلف که این خود جایگاه ترجمه را به عنوان یک ابزار مهم دسترسی به علوم و فنون جدید تا حد زیادی بالا برد .در واقع، اگر مدرنیسم به عنوان یک هدف مهم در بین نخبگان آن زمان مطرح نبود، ترجمه بعنوان یک مفهوم سرکوب شده چنین جایگاهی در بین آن ها پیدا نمی کرد و تا این حد از سوی آن ها حمایت نمی شد.است .آندره لفور(Patronage) نهضت ترجمه در دوران ناصرالدین شاه نقش داشتند که عبارتند از مدرنیسم (Modernism) ویژگی های اساسی این نهضت ترجمه چه بود؟یافته ها و نتیجه گیری تحقیق :*در ارتباط با سوال اول تحقیق، پژوهشگر به این نتیجه دست یافت که دو عامل مهم در شکل گیری و2. چه عواملی ) اجتماعی، فرهنگی، ایدئولوژیکی و غیره (نهضت ترجمه در عصر ناصرالدین شاه را رقم زدند؟:1. پژوهش حاضر کوششی است در راستای بررسی نهضت ترجمه در عصر ناصرالدین شاه، عوامل بوجود آورنده این نهضت و ویژگی های خاص آن.در این راستا پژوهش به دو سوال اساسی پاسخ می دهد
: considered selection of books and the state of being wellorganized and institutionalized. The second half of 19th century was the era of major political and ideological transformations in Iran. These developments resulted in a translation movement, which was primarily propelled to gain access to European sciences and technology. The translation movement initiated in Naseri era was a surge towards modernism and the new world. Modern sciences and western ideas of democracy, civil society, enlightenment, human rights, and emancipation of women were introduced through translation of European texts into Persian. Translation of the works of European writers began in the time of Abbas Mirza. After Abbas Mirza the translation activities were put aside and gained importance in Naseri Era to the extent that it can be called a translation movement. The present study is an attempt to probe into different factors initiating this translation movement and its characteristics.-The history of Iran is replete with translation movements initiated under the influence of different factors, influencing the entire nation and culture at times. Among the most prominent and influential translation movements the golden era of translation i.e. translation movement in Bagdad, evolved under early Abbasid is of high importance. It is characterized with its range of source languages, topics and subjects apprudent and well.
Topical Name Used as Subject : Dar al-Fonum
: Dar- Altarjomeh
: Modernism
: Patronage
: Translation Movement
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)