|
" The Norm Governing the Translation of the Clich's of the Emotion of Anger in Dubbed Movies in Iran "
/محمودیان، وحید
Record identifier
|
:
|
564767
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Mahmoodvand, Vahid
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
The Norm Governing the Translation of the Clich's of the Emotion of Anger in Dubbed Movies in Iran [Thesis]/محمودیان، وحید
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2010
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of Arts
|
Discipline of degree
|
:
|
, Translation Studies
|
Body granting the degree
|
:
|
, Allameh Tabataba i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
|
Summary or Abstract
|
:
|
تجزیه و تحلیل موشکافانه نشان داد که هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه ها عبارت است از غیر طبیعی بودن. به عبارت دیگر نتایج تحقیق نشان داد که دو سوم ترجمه ها در محصول نهایی فرایند دوبله فاقد مشخصه طبیعی بودن در زبان فارسی هستند این مسئله عمدتا به دلیل محدود یتهای موجود در دوبله به عنوان نمودی از ترجمهی دیداری شنیداری برای شرکتهای توزیع کننده فیلم در سبکه خانگی عوامل تاثیر گذار بر دوبله وفادار است
|
|
:
|
This study attempted to investigate the norm governing the translation of the clich's of the emotion of anger in dubbed movies in Iranian dubbing context for home video companies. The corpus of the current study was parallel an comparable in nature, consisting of five original American movies and their dubbed versions in Persian, and five original Persian movies which served as a touchstone for judging naturalness of clich's in Persian. The clich's, and in original Persian movies nearly 291of anger were identified in both sets of corpus and categorized into four functions. In original American movies, over 105 clich's of anger were identified, and afterwards, constraints on dubbing as a mode of audiovisual translation,, and the factors affecting th final outcome of the dubbing process (technical constraints, the role o professionals in dubbing process, and the cultural policy for foreign movies in Iran) were examined and discussed.فwere identified. Then, the strategies used to translate the clich's The in-depth analysis indicated that one norm governed the translation of theclich's in the final outcome of the dubbing process were not natural in Persian. This was mainly becaus of the constraints on dubbing for home video companies, factors affectingفof anger, which is unnaturalness. In other words, the results showe that two thirds of renderings (approximately 63 clich's dubbing in Iran, and sometimes the translator's tendency to produce a faithful translation..
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
Clich'
|
|
:
|
Norm
|
|
:
|
Dubbing
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| |