خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564774
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ghadery, Kaveh
Title and statement of responsibility : Strategies Adopted in the English Translations of Khayyam s Ruba'iyat [Thesis]/قادری، کاوه;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Farzaneh Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Art
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : یافته های تحقیق می تواند در کلاسهای ترجمه ادبی و نیز کلاسهای کارگاهی مورد استفاده قرار گیرد. نتایج این تحقیق می تواند در توسعه و تکوین نظریات و مدلهای ترجمه ادبی و ترجمه شعر به کار گرفته شود
: Translating literary texts in general and translating poetry in particular has often been a controversial issue among translators and translation scholars. Many of the studies done in this respect are either evaluations of different renderings of a literary work and or systematic works done for analyzing the problems and providing methods and suggestions for them. In the present study it was attempted to analyze the translational strategies adopted in the English translations of one of the masterpieces of Persian literature, i.e., Khayyam's Ruba'iyat. The theoretical framework for this study was that of Michael H. Jones (1997) in which he has discussed these strategies as: Literal translation; Approximation; Adaptation and; Imitation. For these five renderings of Khayyam's Ruba'iyat, i.e., those of Arberry, Aryanpurs, Bowen, FitzGeraald and, Tirtha were selected and their translational strategies were discussed. Three research questions were presented. 1. Which of Jones s four strategies of poetry translation are more frequently used by the English translators of Khayyam? 2. Are these strategies obligatory or optional? 3. Is there any regularity in employing these strategies? The first hypothesis was strongly confirmed as for three versions and it was not approved for both FitzGerald's and Bowen's translations. The second hypothesis was confirmed through the analytical studies of the versions. The Frequency for adopting the translational strategies is as follows: Arberry [ Literal: 17, Approximation: 1]; Aryanpurs [Literal: 4, Approximation: 11, Adaptation: 3]; Bowen [Approximation:6, Adaptation:12]; FitzGerald [Approximation: 3, Adaptation: 9, Imitation: 6] and; Tirtha [Literal:1, Approximation: 12 and, Adaptation: 3]..
Topical Name Used as Subject : Literary Translation
: Ruba'i
: Khayyam
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)