خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564782
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Japlaghian, Gholam
Title and statement of responsibility : Transmission of Idiosyncratic Styles of Translators Through Category Shifts [Thesis]/جاپلقیان، غلام;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Ahmad Seddighi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign languages
Summary or Abstract : یافته ها نشان داد که تغییرات در ترجمه تعالات مترجم و محدودیت های زبانی است و هیچ از این دو عامل محدودیت زبانی و سبک و سلیقه مترجم به تنهایی و به یک اندازه در این دگرگونی ها مشارکت ندارند بلکه در واقع تعامل و مشارکت این دو عامل با یکدگیر به تغییرات در ترجمه می انجامد اگر هرجه هریک از این عوامل به تنهایی تاثیر گذار هستند ولی بیشترین سهم به ترکیب این دو عامل تعلق دارد
: The aim of this research is to investigate a corpus- based study to find out the nature of changes or shifts in the process of translation. The corpus consisted of 30 verses from the Holy Qur'an with three different English translations by three translators: Arberry, Pickthall and Shakir. Catford's model of category shifts was used as the theoretical framework to analyze the first thirty verses of the Chapter Spider at two levels of word and sentence to see whether shifts are the results of constraints imposed upon translators or they are the results of idiosyncratic style of translators or a combination of both factors. First the analysis was carried out at two levels and the shifts applied by the translators were categorized, then the three translations were compared with one another to determine where and to what extent the translators were unanimous or different from one another in application or non application of shifts in their translations. In the next stage the total average of shifts that the translators have applied was displayed in different tables and the percentage of idiosyncratic or obligatory shifts applied by each translator was shown. The mean percentage of four different shifts and the mean percentage of three translators 'choice of shifts indicate to what extent the shifts are obligatory, idiosyncratic or a combination of both factors. Finally the research questions were answered using the results of the study..
Topical Name Used as Subject : TRanslation
: Eguivalence
: Nin equivalence
: Translatability
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)