خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564798
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Mohammadi Dehcheshmeh, Maryam
Title and statement of responsibility : The Effect of using Parallet Corpoa on Translation Quality [Thesis]/ده چشمه، مریم;supervisor: Mosavi;advisor: Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : نتایج نشان داد که در هر دو سطح ۱ و ۲ آماره کوچکتر از ناحیه بحرانی است و بنابراین فرضیه رد و فرضیه یک پذیرفته می کردد. از طرفی دانشجویان با استفاده از پیکره به طور کلی به ۵۵ درصد پیشرفت دست یافتند که در نوع خود نتیجه امید بخشی می باشد. اما در دو سطح ۱ و ۲ به ترتیب ۸۵ درصد و ۲۵ درصد پیشرفت حاصل شد که تفاوت معنی داری را میان آنها نشان نمی دهد
: Over the last ten years or so, the translator's workplace has changed. Nowadays, computers have penetrated their profession as the most significant tools, regardless of whether s/he is a literary translator of a small publisher, a technical translator of a translation agency or a legal translator. In the past, translators didn't have enough resources to consult with about translation problems and tried to solve them based on their own tastes. Now the advent of corpora in language and translation studies helps translators to overcome these problems based on objective evidences and not their own intuitions. In this study, it was tried to compare the quality of the translations done by translators who used a parallel corpus combined with a bilingual dictionary with that of translations by those who used only a bilingual dictionary. For this purpose, two homogeneous groups of students were selected according to their scores in a language proficiency test. The same translation test was given to two groups. One of them was permitted to use only an English Persian dictionary (control group) and the other could use both bilingual dictionary and a parallel corpus. The results drawn from the experiment show that all students achieved 55 improvement in the translation test with the help of both bilingual dictionary and a parallel corpus. The effect of corpus was relatively the same for two levels. They didn t show a significant difference. Level 1 and 2 gained 58 and 52 improvement, respectively. The results showed that a parallel corpus was an effective tool in translating collocations and idioms. Students of translation can get ideas from this study to use corpora in translation to increase the quality and speed of their work. They can collect such information thatc cannot be accessed through bilingual dictionaries..
Topical Name Used as Subject : Parallel corpus
: Alignment
: Concordancing tools
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)