خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564805
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Sadeghi, Maryam
Title and statement of responsibility : Simplification in Translation of Hafiz poetry by a Persian Translator and a Non- Persian one [Thesis]/صادقی، مریم;supervisor: Manafi Anari;advisor: Sedighi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .در ترجمه ی مترجم فارسی زبان پربسامدترین استراتژی ، استفاده از سرواژه و کم بسامدترین استفاده از لغات هم خانواده بود و در ترجمه ی مترجم انگیسی زبان پربسامدترین استراتژی ، استفاده از دگرگونی و کم بسامدترین استفاده از انتقال تقریبی مفهوم لغت متن مبدا به متن مقصد بود .مترجم انگلیسی زبان در ترجمه ی خود ازدو استراتژی اول یعنی سرواژه و انتقال تقریبی مفهوم لغت متن مبدا به متن مقصد اصلا استفاده نکرده بود
: Translations are different from the originals not only because of the differences between the source and the target language, but because of the translation process itself. This research attempts to study lexical simplification as one of the translation universals. Universals of translation are linguistic features which typically occur almost in all translated rather original texts and are thought to be independent of the specific language pairs involved in the process of translation. (Baker, 1993, p. 243). Building upon Blum- Kulka and Levenston's six strategies of lexical simplification as the theoretical model , a three- fold comparative analysis was carried out which consisted of contrasting the English translations of Hafiz by a Persian translator and a non- Persian one with the source text to explore the differences in the application of strategies of lexical simplification. The results showed that there were some differences in applying the strategies of lexical simplification between the two translators and the Persian translator had more tendencies to simplify his translation of Hafiz poetry..
Topical Name Used as Subject : Simplification
: Universals of Translation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)