خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564838
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Doroudi Moghadam, Khatereh
Title and statement of responsibility : Women's Speech in Translated and Non -translated Novels [Thesis]/درودی مقدم، خاطره;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Reza -Gholam Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : آنها متعلق به رمانهای ترجمه شده به فارسی هستند .یافته های تحقیق حاکی از آن است که در رمانهای ترجمه شده به فارسی میزان استفاده از الگوهایی که تردید، دودلی و طفره را در گفتار زنان نشان می دهند، بیشتر است .در رمانهای فارسی زنان بیشتر از واژگان و صفت های مختص زنان استفاده می کنند و سعی دارند که از بیان قوی و صریح احساسات خودداری نمایند 46 آنها متعلق به رمانهای فارسی و 54 مورد الگوی یافت شده در رمانها، 531 در تحقیق حاضر تلاش شده الگوهای گفتاری زنان در رمانهای فارسی و ترجمه شده به فارسی مورد بررسی قرار گیرند .هدف تحقیق بررسی وجود این الگوها در گفتار زنان فارسی زبان) از طریق مطالعه ی رمانهای فارسی و زنان انگلیسی زبان از طریق مطالعه ی رمانهای ترجمه شده بوده است. پرسشهای تحقیق :آیا الگوهای گفتاری زنان) معرفی شده توسط لیکاف (در رمانهای فارسی و ترجمه شده به فارسی وجود دارند؟اگر چنین است، چه تفاوتی میان رمانهای فارسی و ترجمه شده به فارسی از جهت به کار گیری این الگوها وجود دارد فرضیه های تحقیق :الگوهای گفتاری زنان در رمانهای فارسی و ترجمه شده به فارسی وجود دارند. یافته های تحقیق :داده های گردآوری شده نشان دادند که از مجموع
: Women show a particular tendency in their speech. This tendency concerns with using particular patterns which indicate hesitation and indirectness in women's speech styles (e.g. the use of tag questions, hedges, and epistemic modal forms). Women prefer to employ forms which express their emotions softly; they also have unique choice words while expressing their ideas about something (e.g. the use of weak expletives and women's adjectives). This study was an attempt to investigate five patterns of women's speech in translated and non- translated novels as instances of written materials. It also attempted to find any possible differences between these two types of novels in terms of the use of these patterns. With this aim in view, eight novels (four translated and four non- translated) were collected and around 400,000 words were analyzed manually at the level of words, phrases and sentences to recognize the above mentioned patterns in the speech of female characters. The results indicated that the patterns of women's speech are present in both translated and non -translated novels and there is no significant difference between these two types of novels in terms of the use of the patterns which mark women's speech. It was concluded that, this similarity could be due to some reasons, including the universal features of women's language, manipulation of translated texts and transfer of the elements through translations..
Topical Name Used as Subject : women's speech
: women's adjectives
: weak expletive
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)