خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564840
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Nosrati, Firoozeh
Title and statement of responsibility : Translating Persian Idioms into English in Subtitles [Thesis]/نصرتی، فیروزه;supervisor: Ahmad Sedighi;advisor: Gholamreza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Masters of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : از اصطلاحات فارسی بااصطلاحی با معنای یکسان و ساختار مشابه در زبان انگلیسی جایگزین شده اند 4 موارد از راهبرد حذف استفاده کرده اند. همچنین 6 موارد از راهبرد به کارگیری اصطلاحی با معنا ی مشابه و ساختاری متفاوت و در 27 موارد برای ترجمه ی اصطلاحات از راهبرد دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی ،در 63 با توجه به اهمیت و رشد روزافزون رسانه ها در عصر حاضر، ترجمه ی سمعی- بصری زمینه ی بسیار مهمی در مطالعات ترجمه به شمار می رود .امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادلات فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از رایجترین انواع ترجمه ی فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد. اصطلاحات به کار رفته در فیلمها به علت دارا بودن بار فرهنگی همواره مترجم را با مشکلاتی مواجه می سازند . هدف از این تحقیق شناسایی و بررسی متداول ترین راهبردها ی به کار رفته درترجمه ی اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلمهای ایرانی می باشد. یافته های تحقیق :نتایج بدست آمده نشان می دهند که دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی ، پربسامدترین راهبرد جهت ترجمه ی اصطلاحات در زیرنویس فیلمها بوده است.طبق نتایج حاصل از بررسی های انجام گرفته دراین تحقیق ،مترجمان ایرانی در
: At the age of globalization and dominance of media, audiovisual translation is no more a marginal area. Therefore, Subtitling as a major form of audiovisual translation plays an important role in bringing cultures closer to each other, therefore; doing research in this area would be of great importance. One of the major problems in the process of subtitling is translating the elements which are directly related to the culture and customs of the people of an area or a country. Idioms as culture- bound elements are an inseparable part of any language and considering that the common linguistic context of movies is informal and full of idiomatic expressions, one of the problematic issues in this field is how to translate idioms in order to make them intelligible for the receiving culture. Therefore, the present study aimed to investigate strategies applied in subtitles, when translating Persian idioms into English.This study reports on a corpus- based analysis of idiom translation in subtitles and falls under the category of Descriptive Translation Studies (DTS) as developed by Toury (1995) and the researcher s approach has been non-judgmental and non-prescriptive. The researcher has used the model of taxonomy and categorization of the strategies for translating idioms proposed by Baker (1992). The material gathered for the purpose of the study consisted of 450 cases of Persian idioms and their corresponding English translations extracted from 10 subtitled Iranian movies. The findings of the study revealed that paraphrasing has been the most frequently applied strategy for translating idioms in subtitling and the least commonly used strategy has been using an idiom of similar meaning and form..
Topical Name Used as Subject : Audiovisual Translation
: Idiom
: Subtitles
: Translation Strategy
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)