خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564853
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Navab Motlagh, Mahmoud
Title and statement of responsibility : crite par Mohammad Arkoun face de la traduction du Coran faite par Albert Kazimiriski Etude critique de la pr [Thesis]/نواب مطلق، محمود;supervisor: Maran Djalili-Nahid;advisor: Mirza Ebrahim Tehrani
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , langue franaise
Body granting the degree : , Allame Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign languages
Summary or Abstract : .نقد و بررسی عبارات وصفاتی که آقای ارکون به قرآن نسبت داده است بر مبنای نظریات گوناگون زبان شناسی و ترجمه شناسی ":قرآن سرشار از مفاهیم ناامید کننده، نامنظم، تخیلات افسانه ای، تناقضات و تکرارهای فراوان است".یافته های تحقیق :براساس نتایج حاصل از این تحقیق عبارات و صفات نسبت داده شده به قرآن بر اساس فرضیه ها و نظریه های زبان شناسی و ترجمه شناسی نادرست است
: Albert Kazimiriski translated the Holy Koran and Mohammed Arkoun wrote an introduction for it. Actually this introduction is the first chapter of his book named How to read Koran. The phrases he has used in this introduction are the motivations of this study. Some of these phrases are: discouraged and disordered presentation of Koran, equivocal speech, numerous legendary, historical, geographical and religious allusions, and also many paradoxes and repetitions.I criticized these beliefs from the aspects of linguistic and science of translation. In this criticism, I assessed almost all of the relevant approaches and theories. The most important point is that, I studied the application of these theories and approaches in translating the Holy Koran. I also studied the thoughts and ideas of the effective personalities which are cited in this research . In addition, I tried to represent documents which show the exemplary order, harmony and integration in the Holy Koran. In this way, I considered the miracles of the Holy Koran on the base of linguistic and science of translation, too. I introduced some historical evidences on the proof of eternity of the Holy Koran.Definitely, the Holy Koran is full of order, harmony and integration and everything is represented on the base of special scenarios with definite objectives appropriate for all the periods. The role of a right and complete translation is really important. The Holy Koran, this miracle of the prophet of Islam, is useful and applicable for all humans in all of the times. Since, God has designed it as an eternity guide. Therefore, translating the Holy Koran, before anything, dose need a proper understanding based on an extra-linguistic and sociolinguistic knowledge and by considering the skopos with a poly system manner.
Topical Name Used as Subject : La langue source
: la langue cible
: la traduction
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)