خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564873
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Hosne Veijooyeh, Nima
Title and statement of responsibility : Page Translation and Stage Translation of Drama Texts [Thesis]/حسن ویجویه، نیما;supervisor: Kambiz Mahmoodzadeh;advisor: Gholam- Reza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .، تفاوت های ترجمه صفحه و ترجمه صحنه در چیست؟یافته های تحقیق :نتایج این تحقیق نشان داد که در مورد الگوهای ساختاری غالب، تفاوت های معنایی در سطح واژگان، افزایش، حذف و جایگزینی، تفاوت های عمده ای در ترجمه صفحه و ترجمه صحنه وجود دارد (1995)ترجمه نمایشنامه بی گمان در میان انواع دیگر ترجمه از پیچیده ترین و دشوارترین حوزه ها بشمار می آید .بخشی از این پیچیدگی به ماهیت دوگانه نمایشنامه مربوط است و پرسش هایی از این دست که آیا نمایشنامه متنی ادبی است یا متنی اجرایی؟ آیا نمایشنامه برای نمایش است یا برای خوانش؟ از سوی دیگر، فقر نظری در حوزه ترجمه نمایشنامه بر دشواری های موجود افزوده است .نکته حائز اهمیت دیگر اینکه نمایشنامه واجد ویژگی هایی مختص به خود است که آن را از دیگر انواع ادبی متمایز کرده و ترجمه آن را نیز متفاوت می سازد .نمایشنامه به پیروی از ماهیت دوگانه اش، کارکردی دوگانه به خود می گیرد، بدین معنا که در هر دو نظام ادبی و تئاتری می تواند کارکردی مختص به خود یابد .هدف از انجام این پژوهش یافتن تفاوت ها میان ترجمه صفحه و ترجمه صحنه است. .پرسش مطرح شده عبارتست از :بر اساس مدل ارائه شده توسط لدوسر
: The present study explored the differences between page translation and stage translation of the same drama texts. The study focused on microstructural level. By using Ladoucer's (1995) model within the overall descriptive translation studies paradigm to compare the page and stage translations, the study established the fact that those translations which were produced for readers were different from those which functioned in the theatrical system. As an exemplary corpus, three English drama texts, The Hairy Ape by Eugene O'Neill, Plaza Suite by Neil Simon, and The Last Straw by Charles Dizenzo were chosen and their page and stage translations were compared with an eye on the originals. The results of the research revealed that there was a noticeable difference between page translation and stage translation of the same drama texts with respect to dominant grammatical patterns, lexical and semantic divergences, additions, omissions, and substitutions. The findings also indicated that page translations were closer to the originals, striving to reconstruct the linguistic and textual properties of the original texts, whereas stage translations intended to make the drama more accessible to the audience in the theatre and tried to meet the expectations of the theatre-goers.
Topical Name Used as Subject : Drama
: Page translation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)