خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564877
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ghazimoradi, Nafiseh
Title and statement of responsibility : Explicitation in English Translations of the Bustan of Sa'di: A Case Study [Thesis]/قاضی مرادی، نفیسه;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Ahmad Sedighi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .از آنجاییکه برخی بر این عقیده اند که مترجمان بومی و غیر بومی به یک میزان و شیوه از استراتژی تصریح بهره می برند، تحقیق حاضر نشان می دهد که چنین تصوری درست نیست. پرسش تحقیق:آیا ترجمه ویکنز از بوستان سعدی نسبت به ترجمه پازارگادی دارای صراحت بیشتری است؟ .یافته های تحقیق :در بررسی ترجمه پازارگادی هفتاد مورد تصریح اختیاری، پنجاه و دو مورد تصریح اجباری و یک مورد تصریح عملی دیده شد .در بررسی ترجمه ویکنز شصت و شش مورد تصریح اختیاری، سی و نه مورد تصریح اجباری و یک مورد تصریح عملی دیده شد
: The present study aimed at comparing two English translations of the Bustan of Sa di translated by native-Persian and non-native Persian translators to find out whether one is more explicit than the other or not. The researcher selected chapter seven 'On Education'from the Bustan along with its two English translations. In order to choose quite randomly, the researcher chose the first two couplets of each 'Tale' according to Wickens' categorization of 'Tales'. This brought the researcher 36 couplets along with their two English translations. The results indicated that the native-Persian translator made use of explicitation strategy more frequently than the non-native Persian translator. However, since the number of explicitation strategies obtained from the analysis of the translations of the 36 couplets of the Bustan of Sa di show small difference between the native-Persian and non-native Persian translators' use of explicitation strategy, it cannot be concluded that the English translation of the Bustan done by the native-Persian translator is more explicit than the translation done by the non-native Persian one..
Topical Name Used as Subject : Explicitation
: Obligatory Explicitation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)