خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564891
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Lorzadeh, Mohammad Reza
Title and statement of responsibility : Philosophical Approaches to Translation [Thesis]/محمدرضا لرزاده;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Kambiz Mahmoudzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : of Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .ارائه گفتمان ترجمانی برای تصویر جهت، هدف و غایت ترجمه .این تحقیق به رویکردهای کلی و اساسی فلسفه به ترجمه از دیدگاه ترجمانی می‌پردازد و از منظرهای دیگر گاه دور می‌افتد .جستارهای پسین می‌تواند به این رویکردها در ابعادی خردتر و یا حتی با تمرکز بر مجموع آثار یک اندیشمند ترجمه برای میزان ریزگفته‌ها بپردازد و روند هم‌زمانی یک رویکرد را از آغاز تا انجام نشانه رود - 3نقب به قامت کهن ترجمه برای بررسی ریشه‌های تاریخی و تطبیقی ترجمه و بازنمایی هویت متون ترجمه شده و - 2پیشنهاد، بسط و بازتعریف استعاره ترجمه در بافتاری تمثیلی پیرامون اصالت و محتوای عمل، -: 1فلسفه همیشه به فراخور ماهیت و رویکرد خود چه در عمل و چه در نظر از ترجمه سود برده است و در این میان رویکردهای فلسفی به ترجمه مبین نظرات عمیق و دقیق اندیشمندان پیرامون فضای مشکک زبانی و دگرگونگی‌های زبان‌شناختی است که از ساختار علت و معلولی آغاز می‌کند و گاه هستی‌شناسی، رفتارشناسی، منطق، زیبایی‌شناختی، معرفت‌شناسی و غیره را درمی‌نوردد .فلسفه از خلل این گفتگو و استدلال راه‌ها و پیوندهای میان‌رشته‌ای جدید را در افق مطالعات ترجمه می‌نمایاند و پاسخ‌گوی ذهن سرگردان و پرسش‌گر مترجم و نظریه‌پرداز خواهد بود .در این جستار کوتاه به فیلسوفان و اندیشمندان معاصری پرداخته می‌شود که نظرهای مهم و اساسی پیرامون ترجمه ارائه داده و بر ژرفای استدلال و بازاندیشی در مفاهیم بدیهی و نخستین ترجمه نقش زده‌اند .این هم‌نهشت شاید از نخستین کارهای منسجم و تحلیلی از فلسفه به ترجمه باشد که به صورت مدون در حیطه نظر ترجمه ارائه می‌شود. نتیجه گیری:کلیه رویکردهای فلسفی به ترجمه را می‌توان در سه دسته کلی جای داد
: In this short survey, all fundamental philosophical approaches to translation mostly developed in the last two centuries the Schleiermacher's two directions of translator, the Schopenhauer's spirit-seeking, the Nietzsche's ahistorical analysis, the Ortega y Gasset's utopian task, the Pound's historical reproduction, the Benjamin's pure language, the Quine's radical language, the Steiner's hermeneutic movement, the Derrida's deconstruction, the de Man's aberrant deconstruction and the Ricoeur's conflict of two masters) are first cautiously chosen based on the proper criterion of perceptual inclination, then critically reviewed with extensive and intensive use of casual delineation between the general theory of philosophy and specialized investigation of lingual and translational theories, and as the complement, discussed to make the idea simpler and more futuristic in the third fuzzy movement. Finally various movements with their supporters are presented in three major historical trends: factual transcription of translational reality, metaphorical extension and historical assessment. As the title suggests, the adopted methodology and theoretical framework can be modified for further investigation to analyze the matter from a different viewpoint like that of ontology. It is also noteworthy that the more data analyzed (even about minor thinker, the more authentic and realistic results may be presented..
Topical Name Used as Subject : Hermeneutics
: Indeterminacy
: Philosophy
: Philosophical analysis
: Radical translation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)