خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564894
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Fakhrzad, Mahrooz
Title and statement of responsibility : The Most Frequent Strategies used for Translating CSIs in Dubbing and Subtitling of Children's Cartoons:A Comparative Study [Thesis]/فخرزاد، مه روز;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Kambiz Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Biblography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : ترجمه عناصر فرهنگی خاص در متن ،بی شک یکی از دشوارترین حوزه های ترجمه به شمار میرود .نقش و مفهوم ضمنی این عناصر در متن مبدا، مترجم را در انتخاب معادل مناسب در متن مقصد با مشکل رو به رو می کند چرا که هر فرهنگ ساختا ر و ویژگی های منحصر به فردی را دارا میباشد که آن را از فرهنگ های دیگر متمایز می کند .هدف این تحقیق ، بررسی راهبرد هایی است که مترجمان در برخورد بااین عناصر به کار میگرند تا ترجمه برای مخاطبین متن مقصد و به ویژه کودکان در تحقیق حاضر، روان تر و قابل فهم تر باشد .این تحقیق همچنین، بر آن است تا مقایسه ای ازپر بسامد ترین راهبرد های ترجمه عناصر فرهنگی خاص و نیز نتایجی که در بر دارد، در دوبله و زیرنویس کارتون های کودکان، ارائه دهد.نتایج این تحقیق نشان داد که در مورد پر بسامد ترین راهبرد های ترجمه ی عناصر فرهنگی خاص، تفاوت های عمده ای در دوبله و زیرنویس کارتو نها وجود دارد .پر بسامد ترین راهبرد ترجمه در نسخه های دوبله شده ،" راهبرد حذف "و در زیرنویس همان کارتون ها " راهبرد تطبیق املایی "بو .نتیجه گیری :یافته های این پژوهش بیانگر آن است که در دوبله کارتونها، گرایش مترجمان بیشتر به سوی حذف عناصر فرهنگی خاص در درجه اول و یا جایگزین کردن این عناصر، با معادل های نام آشنا در زبان مقصد است به طوریکه این معادل ها برای مخاطبین، به ویژه کودکان در تحقیق حاضر، قابل فهم تر و مانوس تر باشد .در صورتیکه این عناصر در زیرنویس کارتون ها دست نخورده باقیمانده اندو فقط به لحاظ املایی با شیوه ی املای زبان مقصد تطبیق داده شده اند .در کل عوامل متعددی در انتخاب راهبرد های ترجمه از سوی مترجمان دخیل اند اما همانطور که از نتایج تحقیق حاضر بر میآید، این عوامل مترجمان را بر آن داشته تا در دوبله کارتون ها بیشتر به سمت بومی سازی متن برای مخاطبین زبان مقصد، روی بیاورند
: Abstract Translators, as mediators between linguistic and cultural communities encounter several constraints in the process of translation. One of the major constraints is the translation of culture-specific items which forms the basis of the current research. The function and connotations of these items in the source text are said to involve a translation problem in transference into a target language. The whole matter gains even more importance when it comes to children. This motivated the researcher to explore what sort of strategies is adopted by the translators to deal with these items in children's cartoons. Six original English cartoons were compared with both their dubbed and subtitled versions in Persian to see what strategies are more frequently adopted by the translators to render the culture-specific items (CSIs). Aixela (1996)'s definition and categorizations for CSIs and their translation strategies were used for this analysis. 323 CSIs were detected in the corpus and the results of the comparison showed that 55 conservation and 45 substitution strategies were used in subtitling and 32 conservation and 68 substitution strategies were used in dubbing of the CSIs which means that the translators had a clear tendency for naturalization in dubbing of CSI and conservation in subtitling of CSIs..
Topical Name Used as Subject : Culture- Specific Items
: Audiovisual Translation
: Dubbing
: Subtitling
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)