خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564896
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Askari, Nasrin
Title and statement of responsibility : A Comparative Study of Dubbing and Subtitling Norms in Translating Taboos in Movies from English into Persian [Thesis]/عسکری، نسرین;supervisor: Ahmad Seddigh;advisor: Kambiz Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Art
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Persian Literature & Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق:بررسی راهکارهای ترجمه ای بکار گرفته شده در ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیر نویس فیلمها از انگلیسی به فارسی می باشد.یافته های تحقیق نشان می دهد که راهکار انتقال که شامل انتقال دقیق‌و معینی بدون هیچگونه اخلال در اطلاعات است.راهکار حذف بیشتر در دوبله به کار گرفته شده است.راهکار تفسیر نمایانگر تفاوت چشمگیر ی نیست و نشان می دهد که این راهکار در دوباه و زیر نویس به شکل یکسان و مشابه کاربرد دارد
: Taboos are believed to be treated differently in dubbing as opposed to subtitling. In the present study, it was attempted to investigate the strategies employed in translating taboos in dubbing and subtitling separately and then to compare these strategies used in each of the two techniques. The study was comprised of 2 questions and one hypothesis. The theoretical framework adopted was Gottlieb's strategies suggested for subtitling which were also applied to translating taboos in dubbing as well as subtitling in the present study. Having analyzed the data, the researcher reached the conclusion that the strategies were not equally applied in dubbing as opposed to subtitling; and that each of them had been applied to a different extent. The researcher also found out that the translators had utilized 2 more strategies in order to make up for the loss of information generated as a result of translating the taboo terms.
Topical Name Used as Subject : Audiovisual translation
: subtiting
: dubbing
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)