| |
Record identifier
|
:
|
564897
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Vina Barahman
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
Modal Study-An Investigation into Translation of Wordplay in Shakespeare's Hamlet: A Multi [Thesis]/برهمن، وینا;supervisor: Kombiz Mahmoodzadeh;advisor: Salar Manafi Anari
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2011
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
Bibliography
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of Arts
|
Discipline of degree
|
:
|
, Translation Studies
|
Body granting the degree
|
:
|
, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
|
Summary or Abstract
|
:
|
ترجمه بازی های کلامی بی گمان در میان انواع دیگر ترجمه از پیچیده ترین و دشوارترین حوزه ها بشمار می آید .بخش عمدهای از این پیچیدگی به تفاوتهای ساختاری زبانها و ویژگیهای زبانشناختی آنها مربوط می شود .از سوی دیگر عدم توجه کافی به روشهای به کار گرفته شده در ترجمه بازیهای کلامی، و فقر نظری در حوزه ترجمه این مقوله، به خصوص در ترجمه از انگلیسی به فارسی، بر دشواریهای موجود افزوده است .نکته حائز اهمیت دیگر این است که علاوه بر دشواریهای ترجمه بازیهای کلامی، ماهیت متون نوشتاری و متون صوتی تصویری، و ویژگیهای منحصر به فرد آنها، باعث ایجاد محدودیتهایی در تصمیم گیری مترجمین میشوند .لازم به ذکر است ترجمه فیلم دارای ویژگیهایی است که آن را از ترجمه سایر متون متمایز میسازد .از این رو، هدف از انجام این پژوهش یافتن روشهای ترجمه بازیهای کلامی و تفاوت این روشها در متن نوشتاری و متن صوتیتصویری است .پژوهش حاضر از آن جهت اهمیت مییابد که نه تنها به مطال روشهای معمول و متداول ترجمه بازیهای کلامی از زبان انگلیسی به فارسی میپردازد، بلکه این روشها و بسامد استفاده از آنها را در متن نوشتاری و متن صوتیتصویری با یکدیگر مقایسه می نماید
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
Wordplay
|
|
:
|
audiovisual text
|
|
:
|
dubbing
|
|
:
|
multimodality
|
|
:
|
adaptation
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| | | | | |
| | |  |
http://dl.islamicdoc.com/site/catalogue/564897
| | |
| | |  |
|