خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564897
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Vina Barahman
Title and statement of responsibility : Modal Study-An Investigation into Translation of Wordplay in Shakespeare's Hamlet: A Multi [Thesis]/برهمن، وینا;supervisor: Kombiz Mahmoodzadeh;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : ترجمه بازی های کلامی بی گمان در میان انواع دیگر ترجمه از پیچیده ترین و دشوارترین حوزه ها بشمار می آید .بخش عمده‌ای از این پیچیدگی به تفاوت‌های ساختاری زبان‌ها و ویژگیهای زبانشناختی آن‌ها مربوط می شود .از سوی دیگر عدم توجه کافی به روش‌های به کار گرفته شده در ترجمه بازی‌های کلامی، و فقر نظری در حوزه ترجمه این مقوله، به خصوص در ترجمه از انگلیسی به فارسی، بر دشواری‌های موجود افزوده است .نکته حائز اهمیت دیگر این است که علاوه بر دشواری‌های ترجمه بازی‌های کلامی، ماهیت متون نوشتاری و متون صوتی تصویری، و ویژگیهای منحصر به فرد آنها، باعث ایجاد محدودیت‌هایی در تصمیم گیری مترجمین می‌شوند .لازم به ذکر است ترجمه فیلم دارای ویژگی‌هایی است که آن را از ترجمه سایر متون متمایز می‌سازد .از این رو، هدف از انجام این پژوهش یافتن روش‌های ترجمه بازی‌های کلامی و تفاوت این روش‌ها در متن نوشتاری و متن صوتی‌تصویری است .پژوهش حاضر از آن جهت اهمیت می‌یابد که نه تنها به مطال روشهای معمول و متداول ترجمه بازی‌های کلامی از زبان انگلیسی به فارسی میپردازد، بلکه این روش‌ها و بسامد استفاده از آن‌ها را در متن نوشتاری و متن صوتی‌تصویری با یکدیگر مقایسه می نماید
Topical Name Used as Subject : Wordplay
: audiovisual text
: dubbing
: multimodality
: adaptation
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)