خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564899
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Modarres Hakimi,Alireza
Title and statement of responsibility : Strategies of Translating Mystic Items: Mathnawi Translations Revisited [Thesis]/مدرس حکیمی، علیرضا;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Ahmad Sediqi
Publication, Distribution,Etc. : , 2010
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : از دیرباز مواردی در ترجمه بوده که به خاطر بار سنگین فرهنگی که گاه زاییده آداب و عقل جمعی و گاه ذهن خلاق نویسنده در امتداد یا برهم‌زدن قالب موجود است، ترجمه‌ناپذیر می‌نماید .کلمات عرفانی نیز از این سبقه دور نیستند و یکی ار همان موارد فرهنگی‌اند که انعکاس آنها در ترجمه اگر نه غیرممکن بلکه سخت است .به همین دلیل بهبررسی ترجمه‌های این کلمات در آثار موجود برای کیل درجه انتقال این مفاهیم برای ذهن سیال محقق بسیار حائظ اهمیت است. :ترجمه آثار کاملا فرهنگ‌محور به طور ائم و عرفانی به طور اخص نیازمند تلاش بسیار مترجم در انتقال فرهنگی این نوع از واژه‌ها و عبارات فرهنگ‌بسته است و متاسفانه سخت/دیریابی آنها چه در مقام درک و چه در مقام انتقال باعث می‌شود که مترجم به سهل‌الوصول‌ترین راه یعنی ترجمه تحت‌الفظی روی بیاورد و از انتقال محتوا و ارجاعات ضمنی آنهادور بماند .این تحقیق با پیکره مشخصی از ترجمه‌های قدیم و جدید مترجمان مثنوی صورت گرفته است و می‌توان برای غنا و محدودسازی حیطه شمول ترجمه‌های قدیمم یا جدید را جداگانه بررسی کرد، پیکره تحقیق را بزرگ‌تر نمود یا حتی چهارچوب نظری و مدل را تغییر داد تا به جنبه‌های دیگر این انتخاب‌ها پی برد
: Translating as a common practice from the first day of language confrontation was the main verbal practice to convey the inner ideas of the speaker. Simple transferring of those ideas was proven to be not adequate. Poetry as the most compact form of language human beings use needs a lot of energy and knowledge to be read and understood adequately. Used in the very form of language elaborated wording, CSIs (culture specific items) compact any notion common, antique or new to the usual language in use. This study gives a rough notional method to find their textual placing and valuating in the text, narrows the board of vision to mystic items and finally lists the strategies used by the translators of Mathnawi to present solutions for preserving the additional values. At last, as the sum-up, strategies in comparison would be presented. It should be noted that by extending the translations from the same texts, here those of Mathnawi, and using them in analysis, the final result was more authentic and that was a call for any further investigations..
Topical Name Used as Subject : Mystic items
: strategy
: Mathnawi
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)