خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564901
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Hakimizadeh, Sadaf
Title and statement of responsibility : Strategies Used for Translating Idioms in Harry Potter Books [Thesis]/حکیمی زاده، صدف;supervisor: Kambiz Mahmoodzadeh;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Faculty of Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : هدف تحقیق:بررسی راهبردهای ترجمه ی اصطلاحات در کتاب های هری پاترمی باشدیافته های تحقیق:نشان داد که تاویل پرکاربرد ترین راهبرد مورد استفاده برای ترجمه ی اصطلاحات در کتابهای هری پاتر سات.نتیجه تحقیق نشان می دهد که بسیاری از اصطلاحات در زبان مبدا معادل اصطلاحی در زبان مقصد ندارند
: The present study aimed to find the most frequently used strategies for translating idioms in the book "Harry Potter and the Deathly Hallows" by three different Persian translators: Eslamiyeh, Noorollahi, and Eshraq. The framework used for the analysis was Baker's (1992) four strategies for translating idioms: a use of an idiom with the same form and meaning, b use of an idiom with the same meaning but a different form, c ) paraphrasing and d) omission. The results of the analysis showed that the most frequently used strategy for translating idioms was paraphrasing. A comparison of the three translations indicated that Eslamiyeh used Persian idioms in translating ST idioms the most, and Eshraq, the least..
Topical Name Used as Subject : Strategy
: Idiom
: Paraphrase
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)