|
" Strategies Applied in Translation of Culture-Specific Items in Translation of the I. R. I. Constitution & the Civil Code (from Persian into English) "
/رسولی، مهدی
Record identifier
|
:
|
564907
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Rasouli,Mahdi
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
Strategies Applied in Translation of Culture-Specific Items in Translation of the I. R. I. Constitution the Civil Code (from Persian into English) [Thesis]/رسولی، مهدی;supervisor: Ahmad Sedighi;advisor: Manafi Anari
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2011
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
Bibliography
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of Arts
|
Discipline of degree
|
:
|
, Translation Studies
|
Body granting the degree
|
:
|
, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
|
Summary or Abstract
|
:
|
هدف تحقیق:بررسی استراتژیهای به کار رفته در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در قانون اساسی و قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران (از فارسی به انگلیسی )می باشد.نتیجه اینکه دوازده نوع استراتژی در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در پیکره تحقیق اقتباس گردید که در این خصوص جدولی در قسمت ضمائم تحقیق تهیه گردید
|
|
:
|
The present study aims to analyze descriptively the strategies applied in the process of translating culture-specific items in the I. R. I. Constitution and the Civil Code from Persian into English. The theoretical framework of this study is based on the theory of Newmark on cultural words. In this study the culture-specific items are chosen from the corpus of the study and their translation is compared to each other in the ST and TT and then the strategy for translating each of them is discussed and classified separately. Since the corpus of this study comprises legal texts; therefore,there may be legal terms and phrases which possess special meanings and are far from the common proposition. To explain the meanings of such terms and phrases, a glossary has been drawn as an appendix of the study.
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
Translatability
|
|
:
|
Untranslatibility
|
|
:
|
Culture-specific Items
|
|
:
|
Culture-specific concept
|
|
:
|
Pragmatic Untranslatibility
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| |