خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564918
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Hajimoshir,goli
Title and statement of responsibility : Methodologie de la traduction des referents culturels et des expresstions imagees dans l'oeuvre traduite intitulee "L'occidentalite" (Les neuf chapitres premiers) ecrite par"Djalal Al-e-Ahamd", traduite par "Monsieur le docteur" M.Kotobi "et" Mme.Francoise Barres" [Thesis]/حاجی مشیر،گلی;supervisor: Fatemeh Eshgi;advisor: Monsieur le Ebrahime Kazemi Asfeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of arts
Discipline of degree : , Departement de francais
Body granting the degree : , Faculte des lettres et des langues etrangeres
Summary or Abstract : . هدف تحقیق: ترجمه ارجاعات فرهنگی و اصطلاحات تصویری از زبان فارسی به زبان خارجی همواره با مشکلات بسیاری همراه بوده‌است .یافته های تحقیق :ارتباط فرهنگ زبان و ترجمه نا گسستنی است . در این ترجمه از دو راه کار ترجمه قوم مدار و بیگانه ساز استفاده شده است که سطح ترجمه قوم مدار فراگیر تر است .ترجمه به لحاظ کیفی در انتقال مفهوم و پیام و تصاویر از سطح بسیار مطلوبی بر خوردار است و البته نقایصی در آن دیده می شود که در مقایسه با نقاط قوت کار چندان حائز اهمیت نیستند .نتیجه گیری :برای نتیجه گیری کلی به رابطه تنگاتنگ زبان فرهنگ و ترجمه رسیده ایم و به اشراف کامل مترجمان در خصوص فرهنگ و زبان مبدا و مقصد فارسی- فرانسه پی بردیم
: Culture and language are inseparable; in order to translate a text to another, one must master both source and target languages and their cultures.Translating the cultural references and figure of speech has always been a major difficulty because behind these phrases there are always connotations which could be incomprehensible when translated from one language or culture to another.Since being a cultural mediator is one of the responsibilities of a translator, therefore, he/she must be able to present and convey the message of cultural references and also to illustrate or define cultural figures of speech.Therefore, studying the methodology of the translations that have been so far done in this area can clarify the course of this research and also the strategies for such translations; thus in this research the methodology of cultural references and visual expressions of the first nine chapters of the book "Occidentalite" written by Jalal Al-e-Ahmad and translated by "Dr. Morteza Kotobi" and "Mrs. Francoise Barres" has been considered with the intention that by studying the selected strategies we can achieve different solutions and avoid the shortcomings in case there is any. key words: cultural references - figure of speech - culture and translation - domesticating translation - foreignizing translation.
Topical Name Used as Subject : les referents culturels
: les expressions imagees
: la traduction et la culture
: la traduction ethnocentrique
: la traduction exotiste
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)