خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564934
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Motamedi, Mina
Title and statement of responsibility : Les elements socioculturels dans la traduction et la mise en scene des Petits crime conjugaux de Schmitt en Iran [Thesis]/معتمدی، مینا;supervisor: Sepideh Navabzadeh Shafii;advisor: Rouhollah Hosseini
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , langues etrangeres francies
Body granting the degree : , University Allameh Tabatabae, Faculte da la litterature persane et des langues etrangeres
Summary or Abstract : .از یک سو به دلیل اینکه تلویزیون ایران، سازمانی دولتی ست که کارکرد آموزشی دارد و مخاطبان آن اغلب عامه مردم و بسیار پرتعداد تر از تماشاگران تئاتر هستند، نظارت بیشتری بر تله تئاتر در مقایسه با تئاتر وجود دارد؛ از سوی دیگر چون که تلویزیون و تئاتر رسانه های دیداری هستند، در ترجمه نمایشنامه برای چاپ کتاب، در مقایسه با آن دو، ملاحظات کمتری وجود دارد. مقایسه ترجمه خرده جنایت های زناشوهری با نسخه های تئاتری و تلویزیونی آن در ایران نشان می دهد که نمی توان ترجمه را بدون در نظر گرفتن کاربرد آن در زبان مقصد نقد کرد .همچنین تغییر ابزار ارتباطی سبب تغییر کارکرد متن و در نتیجه میزان تأثیر عوامل فرهنگی-اجتماعی جامعه مقصد بر متن مبدأ می شود.پیشنهاد می شود در چارچوب تربیت مترجمان متخصص، متخصصان متون تئاتری نیز آموزش داده شوند .این افراد قادر به انجام دراماتورژی اثر نیز برای تئاتر و تلویزیون خواهند بود، و بدین ترتیب از نواقص و ضعف هایی که به دلیل عدم شناخت زبان، نویسنده، اثر و ... در حین دراماتورژی اثر ایجاد می شود، پیشگیری خواهد شد4. .تغییر و حذف بخش هایی از گفتگو و توصیفات صحنه در ترجمه، تئاتر و تله تئاتر خرده جنایت های زناشوهری در درجه اول به انتخاب مترجم یا دراماتورژ و به منظور پیروی از هنجارهای اجتماعی صورت گرفته اند؛ و در درجه دوم به درخواست نهادهای نظارت بر کتاب، تئاتر و تلویزیون و بر مبنای معیارهای شورای انقلاب فرهنگی اعمال شده اند3. با توجه و فراوانی اصطلاحات استعاری در زبان فارسی، کاربرد آنها نزد فارسی زبانان، یک عادت زبانی تلقی می شود .این عادت زبانی سبب شده که مترجم بدون در نظر گرفتن تشابه تأثیر متن، بسیاری از عبارات انتزاعی را از طریق اصطلاحات استعاری ترجمه کند2. ساخت تله تئاتر .با توجه به اینکه در مقایسه با سایر حوزه های ترجمه، به ترجمه تئاتر کمتر پرداخته شده و از این بعد به آن پرداخته نشده است، در این تحقیق سعی شده تا در جهت جبران این کمبود گامی هر چند کوچک برداشته شود؛ این مطالعه از دیدگاه فرهنگی-اجتماعی به بررسی تأثیر کاربردهای مختلف، در ترجمه نمایشنامه می پردازد .بدین منظور نمایشنامه خرده جنایت های زناشوهری اثر اریک-امانوئل اشمیت، ترجمه شهلا حائری انتخاب شده است، زیرا این نمایشنامه دربردارند نشانه های فرهنگی-اجتماعی جامعه فرانسوی ست و به صورت تئاتر و تله تئاتر در ایران اجرا شده است، لذا امکان انجام چنین تحقیقی را میسر می سازد. .در ترجمه خرده جنایت های زناشوهری، ویژگی های فرهنگی جامعه مبدأ با معادل های فرهنگی جامعه مقصد جایگزین شده اند تا تأثیری مشابه تأثیر متن اصلی ایجاد کنند 3. اجرا روی صحنه و 2. چاپ ترجمه کتاب،: 1. در بین حوزه های گوناگون ترجمه از قبیل ترجمه اسناد، علوم تخصصی، شعر، رمان، نمایشنامه، فیلم و ... ترجمه نمابشنامه از ویژگی خاصی برخوردار است، و آن اینکه هر نمایشنامه ای به سه هدف می تواند ترجمه شود
: Les Iments socioculturels de la socit iranienne ont un impact sur la traduction littraire comme la traduction thtrale. L'observation des normes sociales, le respect aux croyances religieuses de la socit, l'vitement de briser les tabous et l'observation de la politesse font influencer les lments socioculturels de la socit cible sur la traduction d'une pice de thtre. D'ailleurs comme une pice peut tre traduite vers une langue cible afin d'tre publie, ou joue au thtre ou bien joue la tlvision, l'influence des lments socioculturels ne s'exerce pas d'une manire gale sur ces diffrents mdias ; et cela puisque d'une part chacun de ces moyens de communication c'est-a-dire le livre, le thtre et le tl-thtre se prserve un certain groupe d'interlocuteurs, et sont soumis aux certains rglements de surveillance, et d'autre part ils ont leurs limites et leurs contraintes eux. Le corpus choisi pour cette tude afin de connatre et d'examiner attentivement les impacts socioculturels sur la traduction thtrale comporte la traduction persane des Petits crimes conjugaux faite par Shahla Haفri; une version communiquفe au Thع‌فtre-e-Shahrظ partir de cette traduction; et une version communique la tlvision partir de la mme traduction. Les versions thtrale et tlvise de la traduction de Shahla Hari sont les rsultats de la dramaturgie, une notion aborde galement dans ce travail..
Uncontrolled Subject Terms : Eric-Emmanuel Schmitt
: Petits
: crimes conjugaux
: Shahla Hari
: la traduction
: thorie fonctionnelle du
: اریک
: امانوئل اشمیت
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)