خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564941
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Khalili,Mahbubeh
Title and statement of responsibility : Hybridity in Subtitling [Thesis]/خلیلی، محبوبه;supervisor: Hussein Mollanazar;advisor: Gholamreza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliogrphy
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Foreign Languages Department of English
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages Department of English
Summary or Abstract : . دنیای امروز امکانات زیادی را برای برقراری ارتباط در اختیار افراد قرار میدهد که در این میان صنعت فیلم از ابزارهایی است که به شدت این ارتباط جهانی را تحت تأثیر قرار میدهد .این روزها افراد علاقمند زیادی هستند که برای باخبر شدن از حال و اوضاع ساکنین دیگر نقاط جهان، فیلم میبینند؛ زیرا فیلم در عین حال که سرگرم کننده است، میتواند اطلاعات زیادی را در اختیار بینندهاش قرار دهد .در این میان، فیلمهای زیرنویس شده به زبان مقصد طرفداران خاص خود را دارند .از یک طرف، آنچه میتواند به لذت تماشای فیلم بیفزاید، وجود زیرنویسی روان به زبان مقصد است، زیرا بیننده علاوه بر بهرمندی از ترجمه، زبان اصلی فیلم را هم می شنود، و از طرف دیگر زیرنویس به دلیل محدودیتهای کمی وکیفی خود، بستری مساعد برای راه یافتن برخی عناصر زبانی و فرهنگی التقاطی را به زبان مقصد فراهم میکند، که مترجم میتواند آگاهانه یا ناآگاهانه به این امر دامن بزند و بر میزان آن بیفزاید، که این امر خود ممکن است به پیدایش ترجمهای نامفهوم بینجامد .هدف از این تحقیق جامع، پیدا کردن متداولترین نمودهای التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس فیلم است
: As the possibility of the occurrence of hybridity in written translation was a heated discussion, it was not inconceivable to think about the occurrence of hybridity in subtitling, as a type of translation within the audiovisual family, as well. However, despite the important role of hybridity in movies as an instrument of globalization, the frequent types of manifestation through which hybridity was exhibited in subtitles were not clear. This study which was based on a quite large corpus of 2400 minutes of movies adopted the taxonomy of manifestations of hybridness developed by Mollanazar and Parham (2009) as its theoretical framework and aimed at finding frequent manifestations of hybridity, either linguistic or cultural, in subtitles. The findings indicated that "Name and Date" was the most frequent manifestation of hybridity; and the majority of the hybrid elements were cultural. Contemporary intercultural communication was also found to be the major factor in the production of these hybrid elements..
Uncontrolled Subject Terms : Audiovisual translation
: Subtitling
: Hybrid text
: ترجمه سمعی
: بصری
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)