خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564959
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ebadi,Fatemeh
Title and statement of responsibility : Explicitation in English Translations of Masnavi [Thesis]/فاطمه عبادی;supervisor: S. Manafi;advisor: F. Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .هر چهار نوع تصریح در ترجمه‌ها یافت شد .نوع تصریح اجباری بیشتر در ترجمه‌های سپید دیده می‌شود .از طرف دیگر نوع تصریح ذاتی ترجمه در ترجمه‌های قافیه‌دار بسامد بیشتری دارد .میزان استفاده از تصریح اختیاری و کاربردی در هر چهار ترجمه کمابیش در یک سطح بود .به جز تفاوت‌های دستوری، معنایی، سبکی و فرهنگی، ترس مترجم از اینکه مطلبی از متن مبدأ در زبان مقصد ناگفته بماند، باعث می‌شود که دست به استراتژی‌های تصریحی بزند .ترجمه‌های سپید مثنوی از ترجمه‌های قافیه‌دار آن صریح‌تر هستند .پس هرچه زبان شعری به زبان نثر نزدیک‌تر باشد، به خاطر حضور بیشتر عناصر دستوری و زبانی، استفاده از استراتژی‌های تصریحی نیز بیشتر می‌شود .در کل، تفاوت چشمگیری در میزان استفاده از استراتژی‌های تصریحی بین ترجمه‌های قدیم و جدید مشاهده نشد .اما، در نگاهی دقیق‌تر، ترجمه‌های جدید در میزان استفاده از تصریح اختیاری قوی‌تر بودند و این نشان می‌دهد که ترجیحات و علایق سبکی و استراتژی ساختاری متن در طی یک سد گذشته در زبان انگلیسی تا میزانی تغییر کرده است .خواننده و به طبع مترجم امروزی، متنی را که ساختاری منسجم‌تر، روان‌تر و نزدیک‌تر به زبان امروزی‌اش داشته باشد و و حال‌وهوای قدیمی و بیگانه نداشته باشد، بیشتر ترجیح می‌دهد .پیشنهاد می‌گردد که مسئل‍ تأثیر گذشت زمان بر پدید تصریح در پیکره‌های گسترده‌تری و در ژانرهای مختلف در ترجمه‌هایی که در دوره‌های زمانی متفاوتی ارائه شده‌اند، مورد بررسی قرار بگیرد
: In this study, the phenomenon of explicitation was investigated in the genre of poetry in four English translations of Masnavi. Two of these translations are in blank verse and the other two are rhymed, and in each pair, one has been translated in recent years, while the other has been translated more than ninety years ago. The main problem that was investigated in this study was if blank verse translations are more explicit than the rhymed ones. Finding out the probable reasons behind the explicitatory behaviors of the translators was another aspect of the study. The other issue investigated was if the time factor has any effect on the explicitation phenomenon. The explicitation elements were detected following Klaudy's (1998) framework in which explicitation is categorized into four types of obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent explicitations. The findings of the study were as follows: Blank verse translations were more explicit than the rhymed ones. Beside syntactic, semantic, stylistic, text-building strategies and cultural differences, the fear of losing any intended and implied information and thus the conscious or unconscious engagement of the translator in some interpretation processes that resulted in more explicit, comprehensible and natural sentences in the target language were the possible reasons for explicitations in this corpus. Finally, since the corpus was small, not a clear and firm answer could be reached concerning the effect of time on the explicitation strategies applied by translators in the old and new translations of Masnavi..
Uncontrolled Subject Terms : explicitation
: explicitness
: parallel corpus
: translation universals
: تصریح
: صریح بودن
: پیکر موازی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)