خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564964
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : KHAZALI,INAS
Title and statement of responsibility : TRANSLATING CLICHS OF EMOTION IN DUBBED FILMS [Thesis]/ایناس خزعلی;supervisor: SALAR MANAFI ANARI;advisor: HUSSEIN MOLLANAZAR
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .بنا شده است .این مدل شامل دو بخش می باشد .بخش اول شامل ساختار متنی موجود در آرایه های کلاسیک است) تکرار، اضافه، حذف، جابجایی و انتقال (و بخش دوم شامل کدهای بیانگر زبانی و غیرزبانی است که بواسطه شبکه های دیداری و شنیداری منتقل می شوند .همچنین جهت بررسی بارزترین هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های هیجان، بخش دوم براساس تکنیک های دلاباستیتا در راستای تبیین تاثیر کاربرد هر یک از راهبردهای تکرار، اضافه، حذف، جابجایی و انتقال در روابط ترجمه ایی مبتنی شده است .ضمنا، کلیشه ها طبق طبقه بندی ارائه شده توسط آروژو که شامل نه نوع کلیشه عصبانیت، هیجان، گناه، استهزا، شادی، عشق، غم، تعجب و همدردی است مورد مطالعه قرارگرفتند .اما دو کلیشه ترس و هشدار توسط پژوهشگر به این طبقه بندی اضافه گردیده اند و رویهم رفته یازده نوع کلیشه هیجان در این پژوهش بررسی گردید (Delabastita) هدف از پژوهش حاضر مطالعه راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده در شرکت های توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران از انگلیسی به فارسی بود .رویکرد اصلی در این پژوهش عبارت بود از بررسی اینکه آیا مترجمان در فرآیند دوبله کلیشه‌صهای هیجان انگلیسی را با استفاده از معادل کلیشه‌صهای متداول بین فارسی زبانان ترجمه می کنند یا بدلیل محدودیت های موجود در این نوع ترجمه، اصطلاحات جدیدی ابداع می کنند که به کلیشه های متداول بین انگلیسی زبانان نزدیک است و یا این کلیشه‌صها را با معادل های غیرصطبیعی و نامانوس برای تماشگران فارسی زبان جایگزین می کنند .ضمنا هدف عمده دیگر پژوهش مذکور، تبیین نقش و تأثیر راهبردهای کاربردی و در نتیجه شناسایی بارزترین و متداول ترین هنجار در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده از انگلیسی به فارسی بوده است.این تحقیق از این منظر حائز اهمیت است که می تواند استاندارد کیفی و کمی پژوهش های علمی وهمچنین ترجمه زبان هیجان را بطور اعم در حوزه ترجمه دیداری- شنیداری و بطور اخص در دوبله فیلم کودک بهبود بخشد .بعلاوه، نتایج و مشاهدات حاصله از آن می توانند معیارهای مناسبی جهت ارزشیابی کیفیت ترجمه زبان هیجان در فیلم را پیش روی نه تنها مترجمان، بلکه دانشجویان ترجمه قراردهد تا مهارتها و فنون فراگیری ترجمه را بصورت علمی و آکادمیک در محیطهای آموزشی مورد ممارست قراردهند .ب :مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسشها و فرضی ها:چارچوب نظری پژوهش حاضر از دو بخش تشکیل شده است .بمنظور تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین راهبرد بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان، بخش اول بر پایه مدل دلاباستیتا
: In the era of globalization and cultural communication, undoubtedly media has gained an increasingly important status throughout the world and has become a powerful medium by and through which language and mainly culture are transferred. In other words, media is at the service of cultural transfer in such a way that the metaphysical borders between countries would be blurred with no military invasion. Thus, audiovisual translation (AVT) has recently found its position in the field of translation studies (TS) and valuable researches have been conducted in this area. Dubbing as the most common mode of AVT in Iran, constitutes a major part of films translated for adults and especially children. As the main consumers of the dubbed products are children and young adults, their language is greatly under the influence of this medium. One of the main obstacles translators encounter through the process of film translation is rendering the language of emotion. Proper and natural translation shall pave the way for close communication. This research attempted to investigate the strategies applied in translating clichفs of emotion in dubbed children's films from English into Persian. The corpus was a parallel one based on the comparative analysis of eight English films along with their dubbed Persian versions from video home companies. Upon the in-depth analysis of the corpus, the clichفs of anger, anxiety, guilt, irony, joy, love, sorrow, surprise, sympathy, fear and warning were determined in both sets of corpus. Then the five applied strategies, i.e. repetition, addition, reduction, substitution and transfer were identified in each clich.ف The findings obtained from the close analysis of 431 clichفs have shown that substitution and reduction strategies were respectively the most frequent and the least common ones. The extensive observations have indicated that naturalness was the most prevalent norm in the translation of children's films in Iran..
Uncontrolled Subject Terms : audiovisual translation
: audiovisual text
: dubbing
: strategy
: cliche
: ترجمه دیداری - شنیداری
: متن دیداری- شنیداری
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)