خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564971
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Rezaei Tazangi,Hassan
Title and statement of responsibility : Translating Culture-Specific Items in Tourist Texts [Thesis]/حسن رضایی تزنگی;supervisor: Kambiz Mahmoodzadeh;advisor: Hussein Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : MASTER OF ARTS
Discipline of degree : , TRANSLATION STUDIES
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : . مورد از کل اصطاحات فرهنگی یافت شده در پیکر مورد نظر را شامل می شد .بسامد استفاد بالا از این تکنیک نشان می دهد که در ترجمه بیشتر اصطلاحات فرهنگی مترجمان تمایل دارند که هم اصطلاح مورد نظر را وام گرفته و هم، از سوی دیگر، با افزودن اطلاعات بیشتر در خصوص معنی یا کاربرد اصطلاح، آن را برای مخاطبان متن مقصد قابل فهم تر کنند .بعلاوه، با بکارگیری این تکنیک مترجم می تواند حال و هوای محلی مورد نظر را به متن داده و در انگیزه های ایدئولوژیک ورای ترجمه این متون را به نحوی بازرتر و برجسته تر نشان دهد 210 بود .این تکنیک بر ترجمه (Amplification) بیشترین موارد یافت شده را شامل می شد.بر مبنای بررسی ها و تجزیه و تحلیل های بعمل آمده بر روی داده های پژوهش و مطابق با چارچوب نظری بکار گرفته شده در پژوهش حاضر، پربسامدترین تکنیک اعمال شده در ترجمه اصطلاحات فرهنگی از فارسی به انگلیسی در متون دوزبانه گردشگری، تکنیک بسط 42 مورد بسامد و تقریبا 186 با (Material Culture) پربسامدترین تکنیک اعمال شده برای ترجمه اصطلاحات فرهنگی در متون گردشگری دوزبانه بوده است .همچنین در میان حوزه های فرهنگی، فرهنگ مادی 47 مورد فراوانی معادل تقریبی 210 با (Amplification) وجود اشتباهات فاحش حتی در ترجم‍ ساده ترین اصطلاحات فرهنگی در متون چندزبانه گردشگری نشان دهند مغفول ماندن این شاخه از ترجمه بوده است .این مشکل را می توان با توجه به عدم دانش کافی مترجمان در خصوص تفاوت های فرهنگی و زبانی، تکنیک ها، راهبردها و روش های موجود ترجمه بخوبی توضیح داد .از سوی دیگر، به دلیل بسامد بالای اصطلاحات فرهنگی و تاریخی در اینگونه متون، عدم دانش کافی مترجمان برای ترجمه آن ها و متعاقبا بکارگیری تکنیک های ترجمه بصورت اتفاقی باعث بوجود آمدن ترجمه های متناقض برای یک اصطلاح خاص شده و مانع از انتقال معنای اصطلاح می شود .از آنجا که اینگونه متون موضوعات فرهنگی و تاریخی گسترده و متنوعی را شامل می شوند، ترجمه اصطلاحات فرهنگی در این متون آگاهی کامل مترجم از هر دو فرهنگ مبدا و مقصد و تکنیک های موجود ترجمه را طلب می کند .نتایج بدست آمده نشان دادند که تکنیک بسط
: This study aimed at providing an efficient framework for translating Culture-Specific Items (CSIs) in tourist texts. The theoretical framework according to which translation techniques were classified in this study was that of Molina and Albir. To answer the research question the researcher gathered the relevant data, CSIs, from the intended corpus, including six Persian tourist guidebooks and booklets along with their translation into English. Then the translation techniques employed for their translations were identified, analyzed and discussed. The frequencies of the occurrence of these techniques were calculated. The results were tabulated and illustrated with the help of bar and pie charts. The results of data gathering and analysis indicated that "amplification" with over 47 frequency was the most frequently employed technique for translating CSIs in tourist corpus. The researcher concluded that translators' tendency was to transfer the cultural items as well as to provide the addressee with sufficient contextual information to follow the text and facilitate reading process. Besides, this technique best made the text understandable and, at the same time, preserved the Iranian local color..
Uncontrolled Subject Terms : Source Language
: Target Language
: Source Text
: Target Text
: Culture
: Culture-Specific Items
: Tourist Texts
: أزبان مبد
: زبان مقصد
: أمتن مبد
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)