خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564972
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ehteshmi,Samar
Title and statement of responsibility : Identity in Translation [Thesis]/ثمر احتشامی;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: GholamReza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : . درصد با توضیح فرامتنی همراه بودند، که بیانگر بهره‌گیری اندک مترجمان جامعه تحقیق از این روش ترجمه است .نهایتا می‌توان نتیجه گرفت که بازنمایی نباید به صورت مطلق مورد تحلیل قرار گیرد و بایستی در یک پیوستار بررسی شود 21 متون به طور مستمر معنا تولید می‌کنند و این معانی در چارچوب‌های تاریخی و اجتماعی خاصی شکل می‌گیرند .تولید معنا در شکل‌گیری هویت جمعی نقشی کلیدی ایفا می‌کند .در دنیای امروز، که ترجمه همه ابعاد زندگی ما را تحت الشعاع قرار داده است، پیگیری هویت جمعی در متون ترجمه بیش از پیش اهمیت پیدا کرده‌است .با درنظر گرفتن چارچوب‌های تاریخی و اجتماعی معنا و هویت جمعی و ارتباط آن با ترجمه، در می‌یابیم که حفظ المان‌های هویتی در دنیای امروز با ترجمه گره خورده است .هدف از این تحقیق بررسی المان‌های هویتی در متون فارسی و چگونگی ترجمه آن‌ها به زبان انگلیسی در محدوده جامعه مورد تحقیق است.پس از بررسی نتایج، مشخص شد که در ترجمه هر یک از عناصر زبانی-هویتی روش‌های ترجمه خاصی به کار گرفته شده است .علاوه براین، بر خلاف تصور همگان، که ترجمه تحت‌اللفظی سبب حفظ هویت در زبان مقصد می‌شود، مشخص شد که این روش ترجمه، همواره به حفظ هویت نمی‌انجامد، چرا که برخی از عناصر زبانی-هویتی مربوط به یک فرهنگ خاص نیستند و به چند فرهنگ تعلق دارند، بنابراین ابتدا باید عناصر هویتی خاص را مشخص نمود .هم‌چنین مشخص شد که پانویس‌ها و مقدمه مترجم ، در حفظ هویت جمعی نقش به‌سزایی ایفا می‌کنند .علاوه براین، تحقیق نشان داد که روش‌های ترجمه به صورت مطلق مورد استفاده قرار نمی‌گیرند .نکته قابل توجه آن‌که با تحلیل جامعه مورد تحقیق، سه روش برای ترجمه گویش‌ها شناسایی شد.تحلیل آماری نتایج تحقیق مشخص کرد که کدام یک از روش‌های ترجمه چسترمن، بیش‌تر از سایرین مورد استفاده قرار گرفته است .درخصوص عناصر بلاغی، روش تصریح بیش از سایر روش‌های ترجمه استفاده شده است که طی آن هویت جمعی نه مشخصا نقض و یا حفظ شده است .عناصر فرهنگی بیش‌تر توسط ترجمه قرضی به انگلیسی برگردانده شده‌اند، که به تنهایی بیانگر حفظ هویت نیست .درخصوص عناصر مسکوت، باید گفت که تنها
: The current study was designed to investigate how identity-reflecting items have been translated from Persian into English. To identify identity-reflecting items, Spivak's model of language together with Thriveni's taxonomy of cultural elements and Chesterman's taxonomy of translation strategies were used to enable the researcher to compare source text with the translated text.Three categories of identity-reflecting items were identified; namely, rhetorical items, cultural items, and silenced items. All of these items were first traced in the Persian texts and then compared with their respective translations.Upon analysis of the data, it became apparent that for each category certain translation strategies were used and strategies appeared to overlap to some extent..
Uncontrolled Subject Terms : Identity
: Representation
: Rhetorical items
: Cultural items
: Silenced items
: Translation strategies
: هویت
: بازنمایی
: عناصر بلاغی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)