خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564986
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Torabinia,: Maryam
Title and statement of responsibility : Verbal Humor Translation in Animated Films [Thesis]/مریم ترابی نیا;supervisor: Tajvidi;advisor: Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabatabai University, Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .انیمیشن مورد بررسی قرار گرفت، بدین ترتیب که نمونه های طنز کلامی از متن انیمیشن اصلی استخراج و سپس با معادل ترجمه شد آن در انیمیشن دوبله مقایسه گردید و روشهای به کاررفته در ترجمه آنها براساس چارچوب نظری" مولینا و هورتادو البیر "طبقه بندی گردید.بنابر شیوه های ترجمه ای پربسامدتر اینگونه استنباط شد که خلاقیت مترجم نقش بسزایی در ترجمه موفق طنزکلامی در دوبله انیمیشن دارد.محصولات فرهنگی دیگر کشورها همواره نقش مهمی در شکل گیری اذهان و اعتقادات افراد داشته است و این تاثیر در مورد کودکان از اهمیت بیشتری برخورداراست .تحقیق و مطالعه دراین زمینه می تواند به شناخت هرچه بیشتر این محصولات و مهار آنها به سمت بازآفرینی تاثیرات مثبت بیانجامد .ازجمله ابزاری که به جذابیت و در نتیجه تمایل هرچه بیشتر مخاطبان به این محصولات منجر می شود استفاده از طنز و به ویژه طنز کلامی است که شناخت بیشتر و به کارگیری روشهای مناسب جهت ترجمه آن می تواند هم به حفظ کیفیت این محصولات کمک کند و هم آنها را مناسب استفاد کودکان در کشورهای دیگر نماید .تحقیق حاضر تلاشی است برای بررسی روشهای اتخاذ شده در ترجمه طنز کلامی در انیمیشن ، براساس تقسیم بندی روشهای ترجمه پیشنهادی مولینا و هورتادوالبیرید تحقیق حاضر تحقیقی توصیفی و مقایسه ای است .موارد طنز کلامی شامل اسامی معنادار، بازی با اصطلاحات و بازی نحوی با زبان از متن انگلیسی و سپس معادل ترجمه شد آنها ازنسخه های دوبله شد این فیلمها استخراج شد .سپس این دو مجموعه مقایسه و روشهای ترجمه به کاررفته در دوبله این ساختارهای زبانی براساس طبقه بندی مولینا و هورتادو البیر شناسایی و براساس بسامد طبقه بندی شدند.واحد تحلیل در تحقیق حاضر از یک کلمه تا یک یا چند جمله متغیر بوده و انتخاب آنها مشروط به وجود عاملی طنز بوده است .کلیه مراحل تحقیق شامل جمع آوری داده ها، طبقه بندی و تحلیل داده ها به صورت دستی انجام شد .تنها ابزار مورد استفاده جدول اطلاعاتی شامل این اطلاعات بود :شمار واحدتحلیل، واحدتحلیل، متن انگلیسی، متن فارسی و روشهای به کاررفته در ترجمه .نتایج کلی به دست آمده از این جدول ها در فصل ۵ ذکر شده است.بنا بر نتایج به دست آمده در این تحقیق، برخی از روشهای ترجمه پیشنهادی مولینا و هورتادو البیر در ترجمه طنز کلامی به کار نمی رود و برخی روشها از بسامد بیشتری به نسبت دیگر تکنیکها برخوردار هستند .همچنین به دلیل تعداد بیشتر اسامی معنادار حذف شده در انیمیشن های دوبله، به نظرمی رسد این گونه از طنز زبانی چالش بزرگتری برسرراه مترجمان باشد 8 هدف این تحقیق بررسی شیوه های ترجمه ای به کاررفته در ترجمه طنز کلامی در دوبله انیمیشن بوده‌است .بدین‌منظور،
: This study was an attempt to uncover the field of audiovisual translation of verbal humor in the process of dubbing animated films; to detect the most frequent techniques applied in the translation of verbally expressed humor and to find out about those instances of verbal humor which are more likely to impose bigger problems for the translators. In this respect 8 animations, including Shrek 1 & 2, Ice Age 1 & 3, Madagascar 1 & 2, and Open Season 1 & 2 were chosen, different instances of verbal humor, i.e. "meaningful names", "wordplay with idioms" and "play with syntax" were extracted from the original scripts of the animations and later compared with their dubbed versions to detect their translated (dubbed) equivalents. Thereafter, the techniques applied in the dubbed equivalents were categorized according to Molina and Hurtado Albir's (2002) categorization of translation techniques and it was concluded that those techniques depending mainly on the translators' creativity such as discursive creation, compensation and modulation were the most frequent techniques and also those techniques which tend to shorten the source language including linguistic compression and reduction were much more frequent than those lengthening the source language which seems to be due to synchronization which is a key factor in audiovisual translation..
Uncontrolled Subject Terms : audiovisual translation
: dubbing, verbal humor
: meaningful names
: wordplay with idiom
: play with syntax
: ترجم‍ صوتی تصویری
: دوبله
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)