خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564992
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Vahedi Afrachali,Manizhe
Title and statement of responsibility : Domestication and Translator's Invisibility [Thesis]/منیژه واحدی افراچالی;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Gholam-Reza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages
Summary or Abstract : .عنصر بیگانه سازی شده بودند .دو استراتژی بومی سازی و بیگانه سازی در کنار هم مورد استفاده قرار گرفتند.با توجه به نتایج به دست آمده از این تحقیق مشخص گردید که استراتژی بومی سازی، روش مطلق در ترجمه ی این عناصر نبوده و در کنار آن استراتژی بیگانه سازی نیز مورد استفاده قرار گرفته است .شاید این به این دلیل است که برخی از عناصر خود را تسلیم استراتژی بومی سازی نمی کنندو شاید هم مترجم ترجیح می دهد که برخی عناصر بودن تغییر باقی بمانند .دلیل هر چه که باشد، ردپای مترجم در اینگونه متن ها مشهود خواهد بود و ناپیدایی مترجم صحت نخواهد داشت 86 عنصر بومی و 103 عنصر فرهنگی خاص فرهنگ مبداء استخراج گردیده و در طبقه بندی ده گانه قرار داده شدند .از این تعداد عنصر فرهنگی، 189 می نویسد، منتقدین حین نقد و بررسی متنی که به روش بومی سازی ترجمه شده باشد، از ذکر نام مترجم غافل می مانند، گویی این متن یک متن اصلی است که از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است .و این بیشتر به این خاطر است که متن به صورتی روان و سلیس ترجمه شده است .اینگونه است که بومی سازی منجر به ناچیزشماری مترجم از جانب خود او و در نتیجه ناپیدایی او می شود .بومی سازی در ایران موضوعی است که کمتر به آن پرداخته شده است .بررسی بومی سازی، جنبه های محلی را آن روشن می سازد .درواقع، نیاز به بررسی و کاووش در این زمینه است که چگونه و تا چه اندازه مفهوم ناپیدایی ونوتی با موقعیت ما در ایران انطباق دارد.در این تحقیق Rethinking Translation (1992) همانطور که ونوتی در کتاب خود تحت عنوان
: Conducted within Venuti's framework of domestication and foreignization as the two major translation strategy, following a descriptive model of research, this thesis mainly concerns around translator's employment of domestication while translating culture-specific items (CSIs) and being invisible. To help to find out whether or not domestication necessarily leads to translator's invisibility, taxonomy of types of SCIs was adopted from Newmark's, Tomalin and Stempleski's, and Espindola and Vasconcellos' taxonomy. All SCIs were extracted and examined to see whether or not the translator domesticated them or foreignized. One hundred and eighty nine instances were extracted; of which one hundred and three instances were domesticated and eight six were foreignized.Based on the findings of this research, it was inferred that domestication was not the absolute translation strategy employed by translators. Translators employed domestication and foreignization simultaneously while translating SCIs. Even in translating instances of the same type, they treated differently; they domesticated some of them and foreignized the rest. Maybe it can be said that while domestication is not the absolute translation strategy employed, so translators cannot be that invisible always assumed..
Uncontrolled Subject Terms : Domestication
: Invisibility
: بومی سازی
: ناپیدایی مترجم
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)