خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 564999
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Kianikhah,Ehsan
Title and statement of responsibility : Intersemiotic Translation in Cover Designs of English Novels Rendered into Persian [Thesis]/احسان کیانی خواه;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Gholam-Reza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : . با توجه به اهمیت پیام هایی که به واسطه رسانه های غیر زبانی عرضه می شوند و معانی نهفته و آشکار آنها، و همچنین تغییر در دیدگاه ها نسبت به چیستی متن، نگاه به فرایند ترجمه و نقش مترجم نیز مستلزم تغییر است .طراحی جلد کتاب امری است که به لحاظ نشانه شناختی و همچنین در جلب نظر مخاطب و القای معانی خاص از اهمیت های فراوان برخوردار است که تا کنون از منظر ترجمانی به آن نگریسته نشده و پژوهش حاضر این جنبه از تولید و انتقال معنا را مورد بررسی قرار می دهد .در این پژوهش طی جداول تحلیلی تغییرات اعمال شده در طراحی جلدها و معانی ضمنی آنها مشخص گردید .جلد رمان های ترجمه شده در بیشتر موارد نسبت به جلدهای اصلی از پیچیدگی نشانه شناختی کمتری برخوردار بوده و از ابزارهای موجود در معیارهای ده گانه برای انتقال بسیاری معانی کمتر بهره برده اند.با توجه به یافته های پژوهش، اهمیت ترجمه بینانشانه ای در طرح جلدها پررنگ تر شده و نقش مترجمان در فرایند انتقال اطلاعات و نشانه های غیرزبانی بسیار بیشتر از پیش مورد تأکید قرار می گیرد .جلد کتاب همچون آستانه ای برای ورود به آن می تواند برای جذب مخاطب و انتقال موجزترین و مفیدترین اطلاعات درباره محتوای کتاب نقشی بسزا ایفا کند .همچنین طرح های بازنمایی شده در جلد کتاب های ترجمه شده می تواند نشانی از نگرش خاص ناشران یا بازار کتاب در عرضه کتابها محسوب گردد
: The present research was qualitative kind and corpus-based. It intended to take a deep look at one of the most under-researched areas in Translation Studies, namely 'intersemiotic' translation. It adopted an interdisciplinary perspective in an attempt to develop a new outlook in translation studies. Semiotics-and some of its offshoots -was specifically and critically used to investigate and analyze the intersemiotic translation at work in 14 English novels rendered into Persian. The framework used was a modified version of 'visual analysis' in the works of two pioneer scholars in the field of social semiotics: Kress and van Leeuwen (Kress & van Leeuwen, 2001; Kress & van Leeuwen, 1996; and van Leeuwen, 2004). The purpose was to detect the changes occurring during the intersemiotic translations of cover designs and their possible impacts and implications. A total number of ten criteria were extracted in order to analyze and compare the original covers and their translations.The results showed that the role of some important semiotic features, such as the background space on the cover design, colors, and the linguistic information were mostly neglected in translated covers, with the probable impact of certain incongruities between the book content and the cover design. Moreover, a decrease in the persusavieness of the cover designs was also noticed..
Uncontrolled Subject Terms : Intersemiotic Translation
: Sign
: Semiotics
: Semiosis
: Mode
: Medium
: Social
: ترجمه بینانشانه ای
: نشانه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)